资料内容:
2016年昆明理工大学357英语翻译基础考研真题
真题原文:
昆明理工大学2016年硕士研究生招生入学考试试题(A卷)
考试科目代码:357 考试科目名称 : 英语翻译基础
考生答题须知
1.所有题目(包括填空、选择、图表等类型题目)答题答案必须做在考点发给的答题纸上,做在本试题册上无效。请考生务必在答题纸上写清题号。
2.评卷时不评阅本试题册,答题如有做在本试题册上而影响成绩的,后果由考生自己负责。
3.答题时一律使用蓝、黑色墨水笔或圆珠笔作答(画图可用铅笔),用其它笔答题不给分。
4.答题时不准使用涂改液等具有明显标记的涂改用品。
I.Translate the following proper nouns, abbreviations and technical terms into Chinese.
(15 scores)
1.WHO 2.IAEA 3.ASEAN
4.CD-ROM 5.NATO 6.General Motors Corporation
7.Jerry-built Projects 8.Excess Land Reclamation 9.Nuclear Proliferation
10.Floating Exchange Rate 11.GATT 12.MP3
13.Asia-Pacific Economic Cooperation 14. Herringbone Gear 15. Dengue Fever
II.Translate the following proper nouns, abbreviations and technical terms into English.
(15 scores)
1、海峡两岸关系 2、知识产权 3、S形连接
4、联合国大会 5、毒品贩运 6、上海合作组织
7、国务院新闻办公室 8、中国科学院 9、电视电话
10、巡航导弹 11、国家信访局 12、中国地震局
13、欧盟 14、联合国教科文组织 15、首期上市股票
III.Translate the following English into Chinese. (60 scores)
Americans have a sense of space, not of place. Go to an American home in exurbia (城市远郊), and almost the first thing you do is drift toward the picture window. How curious that the first compliment you pay your host inside his house is to say how lovely it is outside his house! He is pleased that you should admire his vistas. The distant horizon is not merely a line separating earth from sky, it is a symbol of the future. The American is not rooted in his place, however lovely: his eyes are drawn by the expanding space to a point on the horizon, which is his future.
By contrast, consider the traditional Chinese home. Blank walls enclose it. Outside is a courtyard with perhaps a miniature garden around a corner. Once inside his private compound you are wrapped in an ambiance of calm beauty, an ordered world of buildings, pavement, rock, and decorative vegetation. But you have no distant view: nowhere does space open out before you, the only open space is the sky above. The Chinese is rooted in his place.
The Chinese tie to place is deeply felt. Wanderlust (漫游癖) is an alien sentiment. The Taoist classic Tao Te Ching captures the ideal of rootedness in place with these words: “Though there may be another country in the neighborhood so close that they are within sight of each other and the crowing of cocks and barking of dogs in one place can be heard in the other, yet there is no traffic between them; and throughout their lives the two peoples have nothing to do with each other.” In theory if not in practice, farmers have ranked high in Chinese society. The reason is not only that they are engaged in a “root” industry of producing food but that, unlike pecuniary merchants, they are tied to the land and do not abandon their country when it is in danger.
IV. Translate the following Chinese into English. (60 scores)
1、传统意义上说,年轻人更关心的是所从事的职业,经济上的成功以及舒适的生活。然而1994年的调查表明,许多反文化观念已经进入了主流文化。更多的人用一些无形的术语来定义成功---创造力、自主性、快乐、参与、冒险、以及爱。许多人对社会所提供的工作和报酬产生了质疑。
(30 scores)
2、世界卫生组织指出,健康问题和气候变化有密切的联系,越来愈多的人死于极度高温和由昆虫引起的疾病。气候变化加剧了自然灾害的风险,特别是严重的干旱、野火、大风暴和洪水等,这些灾害会直接或间接地导致人类死亡。人们还可能会因为食物短缺或疾病传播而丧生。
(30 scores)
资料截图:
下载地址:
2016年昆明理工大学357英语翻译基础考研真题 |