2020中国海洋大学日语翻译硕士(口译)399分经验帖
首先,介绍一下个人情况。本科是山东农业大学2015级日语系,大三大四两年在日本,毕业后回国考研,N1成绩为147,专四优秀,专八没考。虽然在日本也待过一段时间,但由于性格原因更喜欢一个人,所以总体来说留学这两年对日语学习并没有太大帮助。基础知识能稍微好一点,但本科期间从未系统学过翻译,翻译知识近似于零。
因为家在青岛,所以择校时没有纠结,了解了海大日翻招生的基本情况,看了真题后就定了海大。因为海大口译报考人数低于笔译,再加上对口译职业的向往,就选择了口译方向。
初试成绩:399
1.备考时间:7月-12月(不到半年)
2.备考过程:
(1)分析往年真题,搞清楚真题考哪些方面的知识。
(2)准备资料,制定计划
(3)实行计划
3.各科备考
(1)359日语翻译基础::129分
这科对我来说是难度最高、准备时间最多的一科,同时成绩也有些出乎意料,今年4篇全考了文学翻译,感觉难度挺大的。考完后估计最多100-110分,看到分数后非常惊喜。
※复习内容:每天上午3-4个小时左右
①翻译必携系列:每天练习两篇,非常推荐这套书;
②瑞译学苑高校真题课:让我对翻译题材及技巧有了初步的认知;
③瑞译学苑冲刺班教材:涉及各个题材和难度,拓宽了知识面;
④《汉日翻译教程》《日汉翻译教程》高宁主编:这两本书没有看完,内容很详细,跟着练习能够打好基础,涉及到方方面面;
⑤天声人语:为了练习日译中,练了一些天声人语的文章,但由于参考译文的水平参差不齐,后期就没在练了;
⑥文学作品:海大真题中比较倾向于文学翻译,对我来说文学是最难的,备考期间看了一些作品的中日双语版,都是一些短篇。《断崖的错觉》(2018年真题)《藤野先生》(2019年真题)《伊豆的舞女》(只看了中文版,但今年考了一段中译日)《夜鹰》《故乡》(鲁迅)等;
⑦三级笔译教材旧版:挑了一些文章翻译
⑧专八真题等其他的翻译;
⑨词汇互译部分:瑞译学苑词汇互译+平时积累(人民网日文版等公众号、人民中国杂志等)
(2)213翻译硕士日语:80分
这科比较看重日语的基础知识,海大每年的题型都不一样,但总结之后不外乎是单词、
惯用语、语法、阅读理解和作文。
※复习内容:
①平时积累单词(外来语)
②分类整理惯用语:我分为三字词、四字词、身体部位有关、不规则惯用语这4个部分,根
据网上资料的汇总每天学习一定的量,查字典摘抄日语和中文释义;
③N1真题(从1991年开始):语法题非常适合用N1题目练习;
④专八真题:作文题目适合拿来练习;
(3)448汉语写作与百科知识:115分
海大这科题目比较独特,共有选择、填空、作文三大部分,不太容易拿高分,但也不需
要像其他学校词条解释那样花费时间。
※复习内容
①学姐那买来的资料,包括热词、对联、古诗等内容;
②毛的古诗:背了60首左右,今年考的比往年都多;
③小学及中学必背古诗;
④根据百度百科整理热词(今年考到的物联网和区块链等);
⑤对联的书;
⑥写作练习:一共练习了10几篇左右。
(4)政治:75分
政治我主要跟的是徐涛老师和肖秀荣老师,到了后期每天刷选择题,把市面上所有选择
题都做了几遍,自己感觉还挺有用的。建议政治早点开始,不要拖到10月。
①7-8月:徐涛强化班+肖秀荣1000题
②9-10月前期:徐涛优题库、精读+背诵一遍核心考案、肖秀荣1000题
③10月后期-11月:徐涛微信公众号背诵大作战+肖八背诵+背诵笔记
④12月:肖四+徐涛小黄书+疯狂刷选择题
√一些个人的建议:
①每天都要拿出时间复习昨天内容,不能只坐着练翻译或做题,要养成背诵的习惯。我每天
出去背书时就当出去放风了;
②制定计划不要眼高手低,根据每天实际的学习情况不定时修改计划;
③早睡早起,保证睡眠。备考期间我的睡眠时间保证在8小时,其余时间除了吃饭都在学习,但还没有特别劳累的感觉,所以根据自身情况“可持续发展”比较重要,到了后期要注意身体健康状况,不要让自己过度劳累;
④练字非常重要,不管是政治还是专业课,所有科目的答题纸都是没有格子的(包括作文),所以从一开始就要养成书面整洁的习惯,好好练字。
最后,目前我依然在准备复试和整理资料中,
希望我上岸!
希望学妹学弟们上岸!
来自Android客户端