北大计算机辅助翻译考研经验
择校(兴趣+优势)
其实我最开始考研的目标并不是北大的计算机辅助翻译,而是北师大的比较教育学,因为个人而言对教育有着执念,所以从大三上就决定考北师大,书都买好了,也准备了好几个月,但是后来亲自去北师实地考察了一次,感觉不是我喜欢的类型, 同时从学长那里又了解了这个专业的具体情况,得知研究生基本就是和导师做课题,没有太多的实践机会(如去某个学校具体考察研究,ps我本人比较喜欢去实践),而教育学院下的其他专业虽有这类机会,但是不能发挥本科专业的优势,于是乎我毅然决然的放弃了。
后来在老师的介绍下我开始了解了北大的CAT, 这个专业是个交叉学科,计算机+翻译。因为我高中的时候数学就很好,高考数学考了140+,大一的时候学计算机,尤其是做课设的时候,对编程印象深刻,再加上大学辅修了管理,所以我觉得这个专业很对我的胃口。
再后来2016年的4月份,参加了一次语言服务企业的论坛,从行业大牛的口中了解到计算机辅助翻译,很有前景,也使我更加坚定了这个选择;然后我陆续从网上看了很多的帖子也加了一些北大往届的学长。通过这种种了解,我觉得这个专业非常适合我,所以便决定走上了考研CAT之路。
准备
在备考之前,我觉得首先要对自己进行深入的分析,以我自己为例。首先,考研有四科,政治,英语一,计算机基础综合,英汉互译。而我是个英专的学生,这四科之中有两门和英语有关,那就是英语一和英汉互译。其中英语一的题目客观题偏多,也就是选择占了很大一部分,而客观题有什么好处呢,那就是自己写完就能确定写的对还是不对,也就是主观性小(因为作文和翻译,很大程度会受判卷老师的主观情绪影响,且北京压分),而英汉互译主观性是最强的,也就是自己的控制度最小的,写完了,可能得很高,也可能得很低;其次,要知道英语一是非英专的学生考的,这对于英专的同学来说,便是自己优势,但是不能自以为是,觉得自己英语底子好,很容易得高分。所以,从一开始,我就很重视这科,把目标定在了80;英汉互译,因为可控度太小,但是自己学了四年的英语,有一定的基础所以把目标定在了120.政治,每个人都考,所以按部就班即可,65-70应该可以达到;计算机,数理科,可控性大,且自己的理科思维还不错,相信准备的好便是高分,但是因为自己已经两年没学,所以目标是125。
综上可以看出来,通过我对自己的了解我为自己制定了相应的目标,这个目标不低不高,能通过自己可以达到,但又有努力的空间。65-70+80+125+120=390-395最后我的成绩是65+81+117+11=378可以看出虽然专业课稍微有些出入,但是大体上这个目标指定的还是比较成功的。
在加一句,往届的最高录取分数是370(当年比较特殊,具体原因不再解释,感兴趣的自己去了解),去年是325,今年是330-340左右吧(其实我本来推测的是360分左右)。总而言之,也就是如果我考了我的目标分数,不论当年的分数线是高还是低,我都是能进复试的(当时进复试是我唯一的目的)。
接下来说备考
政治
就跟着肖秀荣就好,基本他的书我都买了(其中那个超级厚的,忘记名字了,第一遍开始的早的话,比如9月或9月之前,可以边看这个,边做1000题,如果没时间的话,风中劲草出来了,直接看风中,然后做1000题)
其中最最最重要的就是1000题,我做了3遍,如果有余力的话,可以做一下别的选择题。得选择者得政治!!!其实吧,原理还是我之前提到的,选择属客观题,主观性小,对就是对错就错,不受判卷老师的影响,可控性大。
至于大题的话,肖四肖八的大题一定要背一下,早入手,早开始背诵,不要拖。在背熟了肖四肖八的基础上,可以去背诵一些别的。
然后在加上风中劲草,这个一定要买了背,建议第二遍1000题的时候,就边看风中劲草边做题。
我自己是9月开始看的政治,第一遍,肖秀荣的大厚书+1000题(错题标出来);第二遍风中+1000题(主要看错题),第三遍,1000题(在看一遍错题)
最后一个月就是背诵肖四,肖八的大题(不是生背,边缕思路,边记忆)。
英语一
阅读 完型 翻译 写作
我是按题型,做准备,因为有目标嘛80分以上,要控制分数的话其实不容易,因为翻译,写作平时没人给判分,所以我对阅读和完型的要求是最高的,大概是经过3个月的努力,阅读错误控制在2/3个,完型4/5个,相对而言,翻译和阅读我都定及格分,因为北京的答题时压分的,定的少可以考的高,但不能定的高,自己考不到,就傻了。
用书
一套真题卷子(貌似10多套吧)+写作(忘记叫啥了,挺小的一本,那种写作预测的,))
首先研究了下他们的分数,具体的忘记了,建议自己研究下,最后结论是,阅读最最最重要(客观+分值重)所以,我就把我的注意点,放在了阅读上,貌似是4篇普通的+一个新题型(阅读的变形)也就是5篇吧,一个题2分。所以最开始我就做真题的阅读。
其实,我主要就用了那10套真题卷。真题卷就是主要研究了阅读,阅读做了两遍,做完之后分析错误原因,总结做题技巧;写作在后期也主要研究了下,(大概考前一个半月))
英汉互译
用书
三笔,二笔,专八翻译
外加读金融时报(经济学人),这个阅读很重要,不仅对翻译,对英语一的阅读也是,必不可少,每天保持。
然后就自己练习就好啦,每篇自己翻译完之后和答案对比下,然后自己整理,好的表达,这个也很重要,后期的话,看起来会很方便。
我就是一天A4纸大概3页吧,一个英译汉,一个汉译英,然后总结,从9月开始,9月到11月,每天保持,到后期,我开始把侧重点转移到之前整理的内容上,每天看整理的内容1小时,闲余的零碎时间也会看,然后每天的翻译量减少,只保持一种翻译的感觉。
计算机
看给出来的参考书
做题+总结错题
看视频
回忆版真题,我一直都在看,无聊了就拿出来自己想想怎么做,我觉得这样能让我不偏离轨道。
我觉得最重要的就是看视频了,尤其遇到自己不会的,或者不熟悉的,我是分类下载的,因为计算机的话主要分为基础+操作系统+软硬件+网络+多媒体+安全+office
一开始我没怎么看office因为我大三下考的office的二级,还比较熟悉,所以我把重点放在了前几部分,
第一遍就是看书+做题(自己买的练习题)+看视频(边看边做笔记)费时比较长,大概9月和10月两个月
第二遍
看书(书里也会标出重点考点)+看错题+看视频笔记 历时一个多月(从11月到12月中旬)
我之前提到了,真题贯穿了整个期间,无聊了就看,所以,看书,看视频,做题的时候,都会有把考过的考点标记出来。
第三遍
正式系统的整理真题,将答案写出来,不会的去问,复习之前的笔记本,最后又看了一遍书。
以上是本机构为大家提供的2017北京大学计算机辅助翻译考研经验,希望对大家有所帮助。