北京大学2017年MTI英语笔译专业初试&复试经验

时间:2020-03-16 10:00 来源:研导师 文加考研

      工作已经三年,2016年6月开始准备考研,学习时间为平时晚上及周末。个人情况:理工科出身,大学上了很水的英语双学位,专四83分,专八76分,CATTI二级笔译,还得过英语竞赛的特等奖。最终考研初试成绩370分。供大家衡量参考。



政治:70分,大题34分。作为一门彻头彻尾的工科生,政治真是头疼。从6月就开始准备,初期是每天一个小时到两个小时看肖秀荣的大厚本的书,然后跟着做肖大大1000题。其实第一遍什么都记不住,不用慌,大家都一样,二刷三刷就好了。主要复习材料就是肖大大的一套,中途还看了一个什么地方出的秘籍,就是宣称没背过也可以答上很多小题的那种。好像是叫什么枪还是什么来着?事实证明,好使!选择题有几个蒙的,貌似基本都蒙对了!

大题我自己不会变通,所以我背了肖四、肖八和蒋五的所有大题,米三也看了几遍。虽然最后考的都是肖大大,但是至少考试之前我不慌,因为我知道我都背过。

后期学不进去的时候我也看看腿姐的视频,不敢说有多大用处,至少开开心心地复习了以前学过的知识,推荐。



翻译硕士英语:73分。这门课作文之前的部分,我是做的圣才出的翻译硕士辅导书,有很多学校的真题。还做了历年考研英语真题和专八考试题。七选五找不到合适的材料,所以也没练。这门课是投入产出比极其不平衡的一门课,考试的时候运气成分很大。作文给大家推荐一本书,请答应我一定要认真看,背下来:《十天搞定新托福ESSAYS》。这本书是唯一让我感觉醍醐灌顶的一本关于英文的书,对,醍,醐,灌,顶。一定要好好看,答应我!!!

考试的时候七选五用了很多时间,最后也不知道到底对没对,作文还没写到中心思想就发现铺垫写的太多了,字数要超了。最后时间也不够,字都要飞起来了。以为这门一定过不了线了,结果分数还不错,感觉老师一定是高抬贵手了。。。



英语翻译基础:115分。之前过掉了二笔,这门课不是我的重点。在此给大家再推荐一本书:《韩刚B2A 90天搞定二级笔译》。过掉的二笔基本是研读这本书然后练习的结果。这本书写的很好,如果大家看着吃力的话,也可以购买韩刚的视频。我本人比较喜欢韩刚的风格,如果有人喜欢武哥的话,跟紧一个人就好了,殊途同归的。

考研阶段,为了这门课背了7遍GRE单词,有两三个月的时间每天要背上3+个小时。我的单词是瘸腿,考专八的时候单词量大概只有六级那么多。但是考研期间一度飙升到2w+。诀窍只有一个:反复背,自己找技巧。我给大家举个栗子:coffer 保险柜。我会怎么记呢? 靠,服了,撬不开,这保险柜可以的! coda 乐曲结尾部。 柯达公司倒闭了,就像乐曲结尾了一样。 不好意思的说,我几乎每个单词都是这么记下来的=。=。。。。工科生的记忆力捉急。

BUT,头几天又测了一下单词量,6k。掩面逃走。。。。

考研期间的翻译材料: 《古文观止》、《张培基散文选1》、圣才真题、孔子孟子语录、《浮生六记》、《人间词话》、《中国文化读本》、二笔真题、专八翻译一本真题(我好像也没少做…)。个人推荐先把二笔的教材研习熟练,然后做张培基跟专八。浮生六记也可以做一做,又趣味又不算难。古文观止、孔孟和人间词话可以做赏析和积累,有能力的同学可以挑战一下翻译。

另外,推荐一篇让我惊艳的翻译: 《论读书》,王佐良译。真的震撼…可以选择性的背诵。

至于短语词条,我自己积累了70+页,考中了不少。因为北大历年都很注重生活类的词条,所以我背了很多美语偏向生活的词条,包括美剧里经常出现的那些词。但是今年却转向偏政治了,但是好在半数以上都背过。没背过也不要紧,能写的就给写上。



汉语写作与百科知识: 112分。因为是工科生,阅读量和百科知识与文科生不能比,所以这门课是我下功夫最多的一门课。以前北大的参考书都是《中西翻译思想比较研究》、《未来企业之路》和中国翻译,所以我早早就把这几本书读了好几遍,总结出了词条。真的很枯燥,头两三遍基本都看不懂什么,但是读到后来就能穿起来线了。虽然《中西翻译思想比较研究》今年已经不再是参考书,但是我个人觉得这本书还是帮我梳理了翻译的一些基本知识,所以我推荐大家可以看一看。

今年11月份官网临时出了今年的参考书,换成了《西方文化史》和《翻译与文学之间》,还有中国翻译。因为我还要上班,所以只粗略看了一遍,然后总结了词条。可能也与之前看过《中西》有关,再看《翻译与文学之间》就不是那么吃力。考试时候看见卷纸我差不点没乐出来,这部分短语我基本上全都,全 都 准备过,然后一直在奋笔疾书。小作文在网上下了模板,自己也总结出了好几个自己的模板以防万一,结果北大考的是某个学校的往年真题,我看过一模一样的题干。大作文基本没怎么准备,考的是鲁迅有关。虽然答得感觉很顺,但是出分只有112,我也是很惊讶。



复试:

提前邮件通知的复试,然后当天我是10点半的场,大概9点40到的外院。大家都坐在门外等着,还有好多学妹来取经,真的佩服。今年是先读材料10min,然后进去问答。我提前做好了我看不懂的准备,然后进去发现居然能看得懂。。。大框也理得出来。。。。但是,一进去问答就懵逼了。今年的材料是一个人写的小说,重点是Homer & Langley这一本,然后写了他们两个counter-culture的经历。老师进去先问我,你觉得什么词能体现本文的counter-culture.WTF?黑人问号脸...我当时就懵逼了。然后老师看我答不出来,问了我什么叫counter-culture,我当时居然紧张到脱口而出汉语...然后老师问的是这篇文章是怎么行文的,然后问了结尾处提到的本文的深意是什么,我..根本..不知道啊!!不就是写了一本小说吗难道还有深意!!文科生的思想我搞不懂啊!!!!!然后还问了5个单词的意思,我只答上了1个。。。。。这中间还有插曲,老师让我找到某一个单词,在第一页的什么倒数第二段的第几句话…老师真的和我描述了有一分多钟,我才找到…我到后来都跟老师说老师我找不到您能帮我指一下吗这种话。 阅读问完就是根据PS提问问题。老师问了我你工作时候是怎么给人做翻译的,你说你想成为一名出色的翻译,那么你认为出色翻译的性质都有什么。我说careful和a lot of training,然后老师问所以你的意思是你不careful你training也不够呗?当时我就傻了,自己挖个坑儿自己跳进去了。剩下的已经记不清了。

出了考场没走几步我就哭了,还发了一条朋友圈,说我再在别人学校逛一圈就走。外院迟迟不下名单,大概4月中旬才知道最终结果,所以,耐心等吧。

以及,北大往年初试分数非常低,不进复试也没办法调剂。今年呢初试分数蛮高,但是迟迟不下复试成绩,也没有办法调剂。所以报考北大的要有强大的心理承受能力,压力也比其他学校相应要大很多。Anyway, worth a shot, right?



最后:

考研的时候实力很重要,运气也很重要。一战能考过初试,完全是因为运气很好。以后要努力的还有更多,所以,从高处下来,接着脚踏实地一步一步走下去吧。

“I want to be a translator in the future, and I have the ambition to be an excellent translator.”

PS里被提问的一句话,也与大家共勉吧。


以上是本机构为大家提供的北京大学2017年MTI英语笔译专业初试&复试经验,希望对大家有所帮助。


上一篇:北京大学人口所人口学经验贴