2018北京大学计算机辅助翻译经验

时间:2020-03-16 10:00 来源:研导师 文加考研

     

凭借前辈们分享的经验一步一步走到现在的自己,忆起一年前的现在,仍历历在目。彼时之迷惘与彷徨,于今也已随着凛冬的霜雪消融。值此春暖花开之秋,写下自己的心得体会,权当抛砖引玉。
2017年3月,春寒依旧。江南大学的春天,也颇有几分北方的萧瑟,唯有柳上点点新绿犹抱琵琶半遮面,透出一丝水乡的温婉。不知不觉在校已过三载,选择却主动找上门来。对于毕业生来说,不过深造和就业两条路可以走。考研,便是答案。面对数不胜数的专业和学校,选择一个真正合适自己的学校和专业才是最好的。换句话说,不一定这个学校或者这个专业是最好的,而只要它适合你自己,就是最好的。下面,我就结合着自己的经历来讲一讲这风平浪静的九个月。望考研路上一帆风顺,祝好!我的分数的话,是359分,笔试排名第11名,复试后排名为第九。
我本科专业是英语,对于英语专业的学生来说,除了那些外语很强的学校,一般的就业方向主要以教育为主,而对于那些翻译、文学、语言学之类的工作,显然研究生更具有优势。如果你希望做一名事业单位教师或是辅导机构老师,考研其实也没有那么重要。如果对于教育行业并没有多大的兴趣,或是希望在学术研究方面有更大的造诣,深造是你的选择。我主要讲的是在国内考试的经验,因为本人没有申请过国外的学校,算是个外行了。
第一,要结合自己在本科学习时候的经历,比如你的爱好和学过的课程,这些都有可能使你产生继续深入下去的动力,就我自己来说,我比较喜欢翻译一点东西,所以在大二的时候考虑过要不要考一个MTI,可我后来发现MTI并不是很好考的专业,我是指对于我这样的水平没那么高的人来说,因为MTI特别是北外和上外的MTI虽然难考,但毕竟有人考上了或者保研,所以大家若是对自己有信心,不妨试一试。
第二,可以选一些比较冷门的专业去报考,所谓冷门,并不是那种,功利一点来说,不好找工作的那种,而是目前报考人数比较少,“比较少”指的是相对于其他类似专业来说报考人数比较少,几百人也可以叫“比较少”。我自己则是选择了计算机辅助翻译这一个专业,因为这个专业目前算是比较冷门的,不过可以预见的是,在未来该专业的报考人数会呈上升趋势。
第三,关于这个专业,我想对于这个专业,其实资料网上都有的。我就说一点自己的体会,这个专业是偏理科的文科,从考试题型中也可以看出,因此,这也是为数不多的文科生可以报考的计算机类的专业了。打算报考计算机类专业,而又担心自己的计算机和数学水平的可以考虑一下这个,但也是由于该文科特性,导致计算机真正实力比起纯粹的计算机专业的同学来说还是稍逊一筹的,不过对于本科几乎接触不到计算机的同学来说,真的是一个比较好的选择。
关于这个专业,四门考试,政治理论,英语一,英汉互译,计算机基础。其实难度主要是在后面两门专业课上,对于公共课只要达到复试线就可以,历年都是50、50、90、90,当然后面的考到九十多分就不好了。
对于政治来说,其实花费的时间不需要很多,我自己其实就是买了肖秀荣那本厚厚的书,还有考试前的那押题的卷子,说实话,我自己是没有背多少的,而且因为今年开会的缘故,多了许多新内容,所以我也就是在考试前看了看那个押题卷,简答题的话其实看看那个就足够了。只需要把选择题多多看一下,其实不看也没什么大问题,只要保证能考五十分以上就可以。政治我本人是考了57,算是考的比较糟糕的那种,所以我也就是提供一下自己的意见。不过在这上面花费很多时间不如去看看专业课和英语,因为个人感觉后者的提升空间更大一些,而且用处也更大一点。
对于英语一,作为英专生来说,其实也不需要复习很多。可以在关注一下题型,就是作文和那个短文排序题,这两个题型熟悉一下就好。对于非英专生来说,还是把重点放在能力的培养上,主要就是背背单词还有阅读能力的提升,这些都不是能快速提高的东西,所以务必在日常就多留心,抓住每天一点一滴的练习,不需要投入很多时间,主要做一点就好了。不过因为后面还有一个英汉互译在,所以对于单词的记忆应该放到重点,因为生词还有一些搭配会比较难,具体的问题我放在后面英汉互译的那里去说。英语的原题的话,我个人觉得可以看也可以不看,因为这没啥规律可循,所谓看原题也只不过是熟悉一下题型,这不同于政治,政治的话,看看押题卷帮助非常大,特别是大题。
对于英汉互译,题型一般是英译汉,汉译英,还有一个编译。这个难度我感觉其实没那么大,只是想拿一个高分不是非常容易,而拿到一个高分是比较关键的。如果你像我不想再前面的政治多下很多功夫的话,这里就要加把劲了。我个人是推荐找个经济学人之类的杂志去翻译一下,因为这个题型一般是偏向科技类的以及国外政治的,所以看看经济学人(其实还有别的杂志,因为自己就看了这个)然后进行翻译,会学到很多词汇,主要还是一些搭配,因为有时候一个搭配里面的词你都认识而其意思你却不知道。也有人说可以当成CATTI笔译来复习,不过我觉得这两者其实是有一定区别的,CATTI里面的内容有些是牵扯到中国文化啥的还有会议翻译什么的,这在英汉互译这门课里是遇不到的,不过也是有所帮助。对于编译来说,就是给你几篇文章让你把它翻译成一篇文章,然后里面一些专业术语不能用的太专业,因为他的要求一般是“给非专业人员阅读”所以里面的一些词还是需要理解并且转化一下的。说白了就是一个缩写,只不过是翻译的缩写。不放心的话,可以自己找几篇话题类似的,去编译试一试,这个难度其实也不会很大。主要还是日常的练习。
对于计算机基础来说,因为每一年的题型变化比较大,可是万变不离其宗,还是关于计算机的知识,还是基础知识。就是看那本计算机文化,然后再加强日常的操作。因为这个可出题的范围非常大,操作题也得把步骤写清,编程题不会可以直接空着,或者画一个流程图都可以。只是注意基础,把基础知识搞懂就好。


以上是本机构为大家提供的2018北京大学计算机辅助翻译经验,希望对大家有所帮助。


上一篇:2018北京大学俄语系考研初试+复试经验分享