北京大学2019翻译硕士英语MTI初试回忆及备考经验

时间:2020-03-16 10:00 来源:研导师 文加考研

      一.试题回顾

(一)翻译硕士英语(211)

第一题是完形填空,20个,20分。

第二题是四篇阅读,每篇5道题,共40分。

第三题是排序,给出A-G七个片段,题目说E的位置已经给出,但是我并没有找到,跟监考老师问,老师说他们也不清楚……剩余的六个中有一个是多余的,所以共5个,10分。

第四题是作文,题目是用全英文写的,大概是indifference is more dangerous than anger. anger can be creative sometimes, but indifference can\'t.
然后是从两个方面论述你的观点。30分。

(二)英语翻译基础(357)

第一题,汉译英-短语,15个,15分
1.虚构
2.闹剧
3.计划生育
4.新闻摘要
5.助听器
6.调频
7.遗传病
8.海德公园
9.黄金分割
10.特邀明星
11.格林威治时间
12.故事片
13.人造珍珠
14.耶稣受难日
15.下流手势

第二题,英译汉-短语,15个,15分
16. Bag people
17. The Beatles
18. Cancer stick
19. Call girls
20. Angry Young Men
21. Carrier pigeon
22. Bachelor mother
23. Bermuda triangle
24. Absurd theatre
25. Character actress
26. Advance copy
27. Amusement park
28. Al-expense tour
29. Beauty contest
30. Catholicism

第三题,汉译英-篇章60分

节选自鲁迅的《摩罗诗力说》内容全篇如下:

由纯文学上言之,则以一切美术之本质,皆在使观听之人,为之兴感怡悦。文章为美术之一,质当亦然,与个人暨邦国之存,无所系属,实利离尽,究理弗存。故其为效,益智不如史乘,诫人不如格言,致富不如工商,弋功名不如卒业之券。特世有文章,而人乃以几于具足。【英人道覃有言曰,这句被删掉了】美术文章之桀出于世者,观诵而后,似无裨于人间者,往往有之。然吾人乐于观诵,如游巨浸,前临渺茫,浮游波际,游泳既已,神质悉移。而彼之大海,实仅波起涛飞,绝无情愫,未始以一教训一格言相授。顾游者之元气体力,则为之陡增也。故文章之于人生,其为用决不次于衣食,宫室,宗教,道德。盖缘人在两间,必有时自觉以勤勉,有时丧我而惝恍,时必致力于善生,时必并忘其善生之事而入于醇乐,时或活动于现实之区,时或神驰于理想之域;苟致力于其偏,是谓之不具足。严冬永留,春气不至,生其躯壳,死其精魂,其人虽生,而人生之道失。文章不用之用,其在斯乎?

第四题,英译汉-篇章,60分。
aphorism相关,原文没有找到,
400个词左右。

(三)汉语写作与百科知识(448)

第一题,选择
25个,总计50分。其中
1-20:单纯的选择,20分。
21-25:除了选择之外,每道后面还会有一个简答(300字左右)。5分+5*5分共30分。

具体题目能记住的如下:
1.余秋雨说有四个故事体现了中国人的精神,下面四个选项中哪一个不是?
2.​The unexamined life is not worth living是谁说的?
3.​九州是谁划分的?
选项有黄帝,炎帝,舜帝等
4.​出自美国本土的文学流派是哪一个?
5.​选项中内容都是第四次工业革命范围内的?
6.​龙的特征来自于动物,下面哪个不是?
牛眼or牛头(记不清了),驴嘴,人须等。
7.习大大的四个自信是什么。
8.下面哪个选项不符合傅雷翻译观,前面有给出傅雷关于翻译的看法“不求形似,而求神似”。

最后五个:
21.四个选项选出浪漫主义诗人?
简答:浪漫主义特点
22.​选择:四个选项选出现实主义画家?
简答:现实主义文学作品特点
23.下面选项中都是莫言的作品的是哪个?
简答:莫言的一部作品及其内容,并写出他的写作特点。
24.用《劝学篇》来表达中学为体,西学为用的是谁?
选项有曾国翻,左宗塘,张之洞,梁启超。
25.选择忘了,
简答是:以公函写作为例,写出应用文写作的特点以及翻译时的注意事项。


第二题,小作文,40分。
中日合资公司招聘
​销售经理
​总经理秘书
​电气工人
要求写清工作内容和要求,正文450字以内

第三题,大作文,60分。
给了2018.10月四川泥石流形成堰塞湖的例子,要求以“堰塞湖”为题目写一篇说明文,要有例子,并且例子不能用给出的这个,800字以内。

二,备考经验

终于考完了,睡不着就回忆一些自己的经历,感觉这半年过得好快,不知不觉写了好多,希望能对大家有所帮助,因为我当时就是在考研帮上刷了很多经验贴,才有勇气和信心跨考英语笔译,所以我也希望自己的经历可以给大家提供一些帮助。


(一)政治
我用的资料:
肖秀荣全套
徐涛强化视频课及课件(不是他的书)
石磊冲刺视频课及保命32和35,五套卷(只做了选择,大题没看)
蒋中挺五套卷(只做了选择,大题没看)

我是紧跟肖秀荣的,他的一整套书都买了,今年大题四套卷几乎全部压中,不过听其他朋友(看了其他老师的卷子的)说大家都压的差不多。

临考前背了前面三套卷,第四套只是看了一下,结果其中四道大题都有背到,另外一道是第四套里面的,只有一点点印象,写的不是很好。

8月份开始看的徐涛的强化班,徐涛老师讲的挺细的,尤其是政经部分的计算,感觉讲的很透,我只听了一遍,一直到最后做计算题都没错过。那时候是看一集强化做相应的肖大大的1000题,我本来想对照着精讲精练看的,后来实在不想来回翻着找,就把徐涛的讲义给印了(并没有买他的书,因为有朋友买了,他那个书上也得自己去找)。

1000题那时候至少做了两遍,没有把答案写在书上,而是专门准备了一个写答案的本子,然后会把第一遍的错题和不确定的标记出来,第二遍时就直接做错的和不确定的就好了,然后在错的就再标记(我用的画正字的方法),有些比较顽固的就多做几遍(我当时还把错题涉及的知识点在精讲精练上标记出来了,想着后面可以复习一下,结果根本没有时间……)

冲刺本来也想看徐涛的,但发现他讲的不太系统,虽然很细,基本上按照顺序来,讲到某个知识点会说很重要,大题要考,必须背过等,结果就是这个必背,那个必背,有点乱,而且还很多,那时候已经十月了,所以就很急(其实大题根本不用急,还是前面说的,后面大家的套卷出来后再看再背完全来得及,具体时间可以参考肖四肖八的时间)

然后我就看了石磊的冲刺课程,石磊老师的套路比较多,比较适合应试,他会把所有他觉得重点的东西都总结出来,然后也有一些固定的答题模板等,即使拿不了满分,也可以保证一部分,我的马原部分是背的石磊的体系和模板,感觉会省一些时间。

另外石磊的保命32和35我也有买,感觉35对于选择的帮助还是可以的,大家也可以参考一下。

政治感觉11月中旬以前就准备选择就好,下旬开始可以准备大题,不过前提是你要保证自己11月中旬后,其他科目都准备的差不多,这样才可以分给政治足够的时间去背(我自己后面只背了肖四,而且是12月15号之后开始的……)政治还是建议紧跟肖大大,我自己因为了解的老师也就只有这三位,总体感觉还是肖大大最安心,但是也只是个人经验,仅供参考。

(二)词汇
我用的资料:
曲根万词班视频
刘毅1000
四六级词汇书(新东方系列)【这个就是用来查漏补缺的,每本从头刷了两遍,过一下不熟悉的词汇】

这个真的是让我最寒心的一个了,因为我是六月份下旬开始准备的考研,刷了很多经验贴,都说北大的词汇很难,要求很高,所以一直都没放松,我看的曲根老师的万词班,内容是刘毅10000,是2017的课程,六七八三个月专攻词汇,把他的视频看了最少三遍,单词更别提背了多少遍,后面九,十,十一月也都在复习词汇,每天都背,我感觉都要把那本万词笔记翻烂了,结果翻译那科的aphorism还是不认识,真的挺伤心的,如果有想考的小伙伴一定一定注意词汇,翻译那科要求真的挺高的,应该是GRE词汇的难度,大家一定不要大意,不过让我满意的是翻译硕士英语那科,不知道是不是词汇量还是有了一定的提高,这科我基本上词汇都认识,文章也都读的懂,感觉答得还可以。

最后再提醒大家,词汇一定好好准备,越早越好。到后面我真的是没有时间了,虽然前期花了很多时间,但感觉还是自己做的不到位,大家加油!

(三)翻译硕士英语
我用的资料:
华研英语系列
考研完型100篇(全部做完,并整理了笔记)
专四词汇1000题(全部做完,并整理了笔记)
专八阅读100篇(全部做完,部分整理了笔记,后期时间感觉不够了,就没整理)
专八作文100篇(前期背了十几篇)
专八十年真题(阅读全部做完,改错和翻译大概做了四篇)
视频:王江涛翻硕英语作文视频课(12年的,感觉有点老了……)

这科我完全就是刷题。
专四词汇是1-6月抓工作间隙做的,
七八月基本保持每天2篇完型,2篇阅读的量,并且每篇都在做精析,后来我发现用的时间太多,没有时间准备翻译和百科,后来就只做完型精析了,阅读就没做,不过时间充足的朋友还是建议前期多做一些精析,因为精析的话自己能学到的东西很多【具体精析方法我是按照scalers的建议做的,太复杂这里就不详细说了,我有整理,有需要的小伙伴可以加我扣扣要起久散玲耳无留吧留】

然后整理的东西,我是十一月开始系统复习的,主要是一些近义词辨析和固定搭配等。北大的完型考的感觉不是很难,主要是长难句,有三四道题目都是前面有一个固定搭配的前半,让你填的是另一半,如果被长难句绕进去,看不出来它考察的点,那就很难知道选什么。

不过到了后期我看了唐迟老师的考研英语阅读的视频,收获还挺大的,也建议大家看一下。

排序部分我看的是徐家鹏的双面胶法,不过他也是针对考研英语讲的,因为考研英语的话新题型有很多,所以他讲的也不是很多,把历年考过的排序题讲了一下,个人感觉北大的排序要比考研英语难一些(排序也是我感觉这科里面最难的一个,完全没有头绪,不过也可能跟我没咋准备有关,只是看了徐家鹏的视频……)

作文部分,我是九月份和十月份背的专八的作文,每个专题挑一两篇,因为看了王江涛老师的视频课,他里面一直强调说作文就是要背,然后他里面也给了很多要求背诵的作文,因为我懒得抄,所以就背的专八,私心里觉得反正都是背,二者应该也差不多……(后来看唐迟老师的课他也建议这样准备作文)不过因为后面没看,也没复习,所以考前感觉自己都忘了,不过考前我自己从里面总结了一些比较好的表达方式,考试的时候都用进去了,不知道有没有用……

(四)英语翻译基础
我用的资料:
武峰视频课
三笔教材(练了一半)
张培基散文选四(就练了几篇)
古文观止(背了一部分,具体篇数忘了)

这科是所有科目里最伤心的一个,不过现在写着经验贴发现自己在这科上还真的是没有像其他科目花那么多的心思,因为我觉得翻译最靠谱的就是练习,所以我就保持每天练习一定的量,但由于我翻译完后会做精析,以至于每次练习花的时间特别多,所以这应该是我练习量不够的原因,希望大家引以为鉴,做好时间的分配。

北大的篇章翻译还是很偏文学的,尤其是汉译英,古文真的存在看不懂句子的情况,所以大家要多练习古文观止,我就是因为有畏难情绪,每次提醒自己练习,都没有动手,一拖再拖,还以自己背了来宽慰自己,事实证明你偷的懒最终都会找回来的,大家一定不要学我。

英译汉相对来说简单一些,大家把固定的翻译规则记住,遇到时会灵活运用就好,我本人倒觉得它难在词汇,而且词汇真的是一片汪洋大海啊,你再怎么准备都不可能到达边际的感觉。

另外词条翻译,今年考的有几个都是往年真题里面考过的,所以大家一定把真题里面的词条都记住,我是把真题的英译汉和汉译英的词条都背过了(2010-2018真题包括英语拼写和汉语翻译)。另外我从六月份开始就紧跟着中国日报和翻译硕士考研网的热词,每周都会拿出固定的时间来整理,下面一周背诵,另外还有卢敏老师的微博热词,很多人推荐,我自己实在是没时间了,所以就没跟,大家可以根据自己的具体情况来安排(翻硕网发的基本都是各校真题和当下热词,2018年的我都整理在一起了,有需要的小伙伴也可以扣扣)。

这块给大家提一个醒,因为我把北大的真题分析了一下,感觉它大概考察三个方向,最多的是比较偏重文学方面的,还有就是翻译相关的专业术语,虽然不多,但也有考察,再就是2017和2018两年有一部分政府工作报告相关的词汇,所以我一直注意的是文学相关的词条,政府工作报告本来打算看,后来也没时间(幸运的是今年没考……)翻译术语本来打算的是平常遇到就整理下来,后来也是要整理的东西太多了,也没来得及,就最后的时候把翻硕网涉及到的整理到了一起,复习了一下。所以还是提醒大家一定做好时间安排,不能像我一样顾此失彼……

(五)百科知识
我用的材料:
《中国翻译》一整年订阅(共六期,每期都看了,部分做了整理)
黄皮书百科(这个我买了全套,前面两科之所以没提是因为用的不多)

这科是最没有方向的一科,刷之前的经验感觉北大什么都考,而且每年都会在十月或者十一月发布参考书,今年却没有参考书,当时得知这个消息时真的崩溃死了。

我是七月份开始背的黄皮书的那本百科的小书,因为实在不知道从何准备,就把那个从头背了一遍,后来背完发现前面的几乎忘光了……

这科我当时是这么打算的,因为选择部分有选项,相对来说比较简单,那五个简答我基本是放弃状态的,当时就想如果能背到就最好,背不到就那样吧,作文一共100分,所以这个是个大头,也是相对来说提分比较划算的。

写到这要说一下题外话【关于答题卡】

因为我们这个专业除了政治是统考之外,其他都是自主命题,答题卡都是一本白纸(偏黄的白纸,共16页)只在第一页印有登分的表格,其他的都是空白,所以无论我们写什么,怎么写都是自己决定(我当时其实不知道,也是考完才知道的),所以字迹特别重要,大家可以自己尝试在A4纸上写一篇英文,再写一篇汉语,那就是将来阅卷老师看到的你的卷子,我本人的字不是很好,就想着我要写那么多的英语和汉字,翻译和百科加起来相当于好几个作文了,把字练好肯定会给阅卷老师留下好印象,所以从九月底开始坚持每天练习一篇英文和汉字,直到12.21号,每天平均半个小时左右(英文选择的王江涛老师的印刷体,汉字我本人字比较扁,就选的庞中华的),最后结果还是挺好的,试卷上的字比以前真的进步好多,哈哈

再说回百科作文的准备,我是把北大历年真题作文都总结在了一起,然后每个应用文类型都在黄皮书上找到了对应的范文,把对应的格式还有一些比较套路的话记下来,大作文是积累了一些好词佳句,还有例子啊什么的,十二月份之后基本上每天都会看一套或两套黄皮书的作文,也自己练习了五篇(下午三四点左右开始,计时练习),刚开始真的写的惨不忍睹,自己读了感觉都要吐,写完再去和之前看的范文比较,感觉真的差好多……不过写写顺手后,就会有所进步,重要的是找感觉。

不过今年的大作文太坑了,说明文,堰塞湖,看到题目我就呵呵了,自己准备的好词佳句还有例子一个都没用上……

百科到了十二月有开始做一些外校的题目,但是不多,感觉还是有帮助的,不过因为百科去年才开始变体型,能够参考的东西实在太少,这也是我今年尽量让自己把百科题目记得清晰一些的原因,希望能帮到大家(无奈的是还是忘记了大半……我之后还会尽量回忆,如果有想起来的就补充在下面,嘻嘻)

另外再说说中国翻译的用处,因为我是跨专业考研,所以其实对于翻译的理论了解的很少,中国翻译上会有很多翻译理论相关的内容,我觉得还是帮助很大的,大家可以根据自己的具体情况来定。

最后祝我们所有考研er都能心想事成!

来自Android客户端


以上是本机构为大家提供的北京大学2019翻译硕士英语MTI初试回忆及备考经验,希望对大家有所帮助。


上一篇:2018 北京大学刑法学 经验分享