2019北京大学CAT计算机辅助翻译考研经验

时间:2020-03-16 09:59 来源:研导师 文加考研

      政治:63,不好,主要是选择题错多了。选择题真的超级超级重要,大题跟肖四就好了。
7月看徐涛强化课视频+精讲精练一章做一章1000题
(但后来这样实在是太慢就不看视频了,不过作为政治没啥基础的人先看看视频感觉比较清晰)
然后开始看徐涛的核心笔记又刷了一遍1000题 (学有余力还可以再把错题看一遍,我只看了一半时间不够了)
之后就是刷模拟题 肖八肖四米鹏徐涛
肖八选择题刷了两遍,简单背了一遍大题,这个背不背都无所谓,我是怕之后背肖四背不下来,因为肖四出来后好像就只有两个星期了,而且肖八肖四大题是有重合的地方的
之后就是背肖四,选择题刷了两遍,大题一定要找关键词把答案串起来,不要一个字一个字背,我背了三遍考前一天还是感觉啥都记不住。在宾馆从下午四点多一直背到晚上十一点多才敢睡,第二天大题写得就还比较顺,不会的多联系材料,不过要把握时间,我每题都写了很多,所以最后一题时间就很紧。
教训:刷真题!肖大大大题很能押题,但是选择题感觉和真题思路不太一致,所以还是应该多刷真题把握命题人的思路。

英语一:87,因为是翻译专业的,所以英语一这门我主要就是刷了真题,刷了一遍半。感觉靠刷题就可以提高了,刷了要总结自己错的原因
单词,我背的专八,然后背了一下做题不认识的单词。所以这个没有太多经验可说,反正背单词不要停。
作文的话,我买了好几本作文书,但比较喜欢黄皮书自带的真题范文还有黄皮书作文专项那本。开始都是积累好词好句和例子,11月的时候选了几篇不同主题的文章,自己写,用上平时积累的好词好句,写完上批改网,根据它的评价修改。之后大概就是记住那些好句和思路,相似的主题就可以套。总之积累不要停。公众号:经济学人双语精读还不错,它有写作专栏,我在里面积累了很多外刊表达。

英汉互译:114,作为一个翻译专业考的真是一般。。
备考资料:二笔,我把教材和练习两本书都做了一遍,做的时候会把觉得翻的特别好的标注出来,然后会总结一下为什么翻得好,有什么方法,我需要注意什么之类的。每做完一个单元会回过去看看,因为真的很容易忘记!!
还看了英汉简明翻译教程,主要是看了看后面的英汉差异讲解。
11月去考了个二笔过了,所以有时间的时候可以去考考。真题也做了一遍,今年考的竟然是三笔上的,我哭。
考的主题感觉不太好把握,谁也说不准会不会突然变,所以各种主题的都可以练练,不过近几年文学翻译考的比较少。

计算机:110,花了特别多特别多时间在这一门上,因为我不会编程,所以觉得考成这样我已经很满意了。。
备考用书:《大学计算机基础》、《计算机文化》、《计算机应用基础教程》、《计算机应用教程》以及计算机二级MS Office的题库
前两本看了两遍之后开始做近几年的题,啥都不会。。。然后就看答案,不懂的到处查到处问,但说实话真题有些题目我还是不会。然后做了真题后再看了补充的两本书,刘志敏那本书我觉得还挺有用的,补充的很多有被考到。9月的时候去考了office二级,office操作什么的可以根据真题总结一下,当然基于真题并高于真题。总之真题很重要,多做多做,因为每年都有原题。编程最好也早点学,今年的比重明显加大了。看书不在多,而在于完全理解,可以根据真题总结一下常考的知识点,我自己是在书上把常考的部分都做了记号,这样最后在看大计的时候就更有针对性,因为重新看一遍花的时间真的太长了,而有些知识点并不常考。还可以根据真题适当延伸,把考过的知识点的边边角角都了解一下,下一次可能就考到了。
时间线就是

复试:视译+提问
视译:英译中考的IQ测试,中译英好像是与大学生有关的一个调查。我被问到天之骄子应该怎么翻比较好,可以借用天选之子。
提问:1.口译应该做到哪些,自己的不足。
2.最喜欢的课。因为我提到了旅游翻译,问我有没有看过白宫或者故宫的中英文介绍。然后让我用英文一分钟介绍一下故宫。
3.喜欢研究什么类型的翻译。然后又延伸了一下。
4.如果遇到从来没有人翻译过的东西,没有任何可以借鉴的,该怎么翻译给外国人。俞老师问的,回一句怼一句太惨了。

我考的时候搜索了很多信息,CAT经验贴,政治英语高分经验贴,微博上很多考研博主还会分享自己总结的资料,所以大家都可以留心,还是很节省时间的。因为考的都不高,所以一路觉得自己可能要挂了,幸好有个好的结果,总之就算觉得自己多没希望也要一直坚持,后期可能会很崩溃,但想想自己有多想去也就能坚持每天早起去图书馆了。祝大家都能顺利吧。

来自Android客户端


以上是本机构为大家提供的2019北京大学CAT计算机辅助翻译考研经验,希望对大家有所帮助。


上一篇:19北京大学外国语言学及应用语言学考研经验浅谈