之前一直想着,考上之后要写一篇经验贴给后面考试的同学们提供一些经验,因为我也是从你们这个时候过来的,深知那种茫然和焦虑,希望你们看见这篇文章之后,能有一些帮助。如果需要相关咨询,专业课一对一辅導,可以加杜老师扣:1165072936进行了解
首先,是翻译硕士英语这门课程,今年考试的难度个人感觉比起之前的要简单一些,首先是选择上,考语法的比较多,不像往年,几乎都是考词汇,那很崩溃啊。一般来说,各院校这门科目的难度在专四到专八之间,再难一些的话顶多涉及到GRE的单词。所以用专四专八的资料来练习就差不多了。在这里,我想强调的是,单词的重要性!一定要每天背单词!专四专八GRE轮着背,背完一遍记不住很正常,反复的记,不知不觉中,量变就会达到质变。背单词还有很多软件,当然,这个因人而异,每个人喜欢喝适应的方法不一样,所以千万不要跟风,要知道自己适合哪种学习方法。我就是抱着单词书死啃的那种,因为我比较喜欢纸质书的感觉。关于阅读,推荐大家用星火的那本专八阅读。虽然做的过程特别虐,但是从头做到尾,真的会有显著的提高。不过,大家一定要坚持每天练习阅读,考研的过程就是考验你能否坚持下去。
英语翻译基础,这门课我今年真的是下了很大的功夫,去年就栽在这门课上,尤其是词条翻译,所以这次我把卢敏词汇,日报词汇,还有跨考那本小黄册子背了无数遍,跨考的小册子都已经被我翻烂了,但是很有成就感,这证明了我的努力嘛。一开始背的真的很想吐,但是想到自己去年失败的那种心情,就觉得一定要攻克这个难关。不过,今年居然没有出词条翻译...内心的感受简直是难以描述。但是大家千万不要就此掉以轻心,还是要继续背起来,因为这两年上理出题的题型变幻莫测,指不定明年就又有词条翻译了。关于翻译文章,大家可以去网上找一些翻译课程,有些老师的课程真的是很不错的,先掌握理论知识,然后再实战。我用的是三笔的教材来练习翻译的,翻译完对照答案修改过后,要仔细的分析答案的句子结构,这个才是练习翻译的重头戏。有个很简单的方法,就是把好的句子背下来,背多了也就有感觉了。当然,这个还得因人而异,因为翻译是没有标准答案的。
汉语写作与百科,网上有很多资料,五花八门,但是千万不要拼命的搜集,完了就放在一边。我上一次考研就是这样,费尽心思得到的资料完全没有发挥作用。所以这次,在找资料的时候我都会粗粗看一遍,认真的想想自己是否需要,是不是有时间来得及看。这样一来,虽然我的资料不是特别多,但是都全部看完了。名词解释的话,强烈推荐跨考今年新出的名词解释小册子,我就是背的那个,从头到尾背了3遍,书里面分门别类,覆盖的内容也比较全,而且那一本词条也不少,把它啃下来考试大部分名解是没问题的,今年考得名词解释里面好些比较偏僻的词里面都有,可惜的是我没完全记住。不过不用太担心,因为很少有人是全部都会得,而且这门科目的重点是在应用文和大作文上。告诉大家一个小诀窍,大作文突击的时候可以都背背一些比较好的百搭的句子放在作文开头或者结尾里,让阅卷老师眼前一亮。
政治的话,我就不多说了,反正就是紧跟肖秀荣,今年的大题全都压中了,真的是太厉害了。所以肖四是无论如何一定一定要背的
研导师,精英团队考研辅导品牌,实地面授+远程辅导。主要辅导课程有考研专业课一对一辅导,精英小班,辅导方式灵活,配备班主任全程指导,保证录取率。本校团队,费用更低。
研导师秉承“服务筑梦考研”的理念,帮助一批批同学成功考上研究生。采用院校内部师资加内部资料,才能保证考研率,大家一定要谨记。
以上是本机构为大家提供的2019上海理工大学翻译硕士考研经验,希望对大家有所帮助。