北京外国语言大学德语笔译专业考研经验分享

时间:2020-05-07 14:06 来源:研导师 文加考研

     
但是由于我平时喜欢追剧逛街,所以一直没考虑过考研这回事,是当身边的朋友的聊天话题由朱一龙,刘昊然,易烊千玺等等转变为我准备考研了,考研更好就业等等,我才稍微有了一点考研的意识,但也仅仅只是意识而已,并没有付诸行动。直到室友都开始买考研资料了,都去图书馆了,关于考研的宣传单越来越多,我开始随大流了,要不,我也去考研把,我当时选择考研的原因真的就是被人影响了。我是文科生,学过一段时间的小语种,学的就是德语,但当时因为种种原因所以就中断了,但我觉得德语真的是一门很有意思的语言,他不像法语那么浪漫,也不像英语那么普及,但他的魅力是很大的,最后我选择了北外的德语翻硕专业,有不懂的可以加V:wjky55 来问学姐
北外德语翻硕的考试科目
① 101政治
② 215翻译硕士德语
③ 361德语翻译基础
④ 448汉语写作与百科知识
口译和笔译考的初试科目是一样的,所以经验贴都可以参考呢。北外的德语翻硕的进入复试的分数线比较高,笔译在372分、口译在380以上,所以难度还是不小的呢!
 
初试参考书:《翻译硕士百科知识词条词典》、《汉语写作与百科知识真题解析及习题详解》、《德语国家国情1000题》、专四专八真题
 
复试参考书:《汉译德理论与实践》、《德汉翻译教程》、《新德汉翻译教程》、《实用德汉翻译教程》
 
需要的复习资料:回忆版真题、学姐笔记,政府工作报告、德汉词条总结、公众号汉语大百科词条总结、申论范文、翻译硕士考研网
 
(学习计划-每个月的大致复习安排)
 
3-6月:对考研学校及其真题进行一定了解,没事的时候可以看看汉语大百科,做做翻译之类的。
 
7-8月:7月可以对核心知识点进行第一轮学习,8月在复习核心知识点的时候还可以拓展更多其他的知识点。
 
9-11月:复习前两个月的知识点、集中进行翻译练习、词条互译练习。
 
12月:查漏补缺,哪里不会补哪里,也不能放松篇章翻译练习。
 
 
专业课复习之路
汉语写作与百科知识的百科部分,最开始可能会不知道从哪里开始复习,我是十月左右开始复习的,最开始也走了很多弯路,买了很多很多各种机构出的汉语资料,但复习了一段时间之后发现,这些汉语资料基本上看一遍就忘了,既浪费时间又浪费精力,最后我自己总结出来,还是最有名的汉语黄皮书(《翻译硕士百科知识词条词典》)最有用。这本书知识点较集中且考到的频率也较高,所以可以以这本书为主要复习资料。平时也可以看看翻译硕士考研网的微信公众号,做做词条每日一练,对于拓宽知识面还蛮有用的。其实,汉语大百科这部分,切忌贪多,而是应该把核心知识点(比如:文艺复兴、启蒙运动、鸦片战争等大概念)记住,有余力的话再去记更小的知识点(如:李清照的词)。还有就是,网上的回忆版真题非常非常重要,一定要利用起来,全都掌握。小作文部分其实不用太担心,因为考试的时候会有例文,所以只用模仿例文就好,这一块儿比较简单。还会让你写文体特征,可以百度一下各种不同文体的文体特征,记一记。大作文部分平常多加积累就好,多看看政府工作报告、还有一些申论范文,看多了就能积累有用的词句,用到大作文里。
 
专业课二的话我当时看了德语四六级词汇,专四专八的也看了。德语有很多学校的教材,这个看你自己的复习习惯了,我主要记单词,看/读文章。真题要特别注意单选题,考的知识点都差不多的,有时候还会重复出题,最好刷两遍。北外的德语虽然难,但还是拿及格分不难的。德语翻译基础的词条互译部分,汉译德的话主要是和中国国情相关的词,平时多看看政府工作报告里的热词,比如全面建成小康社会、依法治国之类的常见词汇;德译汉主要和德国国情相关,可以做一做《德语国家国情1000题》,积累一些类似于ARD、ZDF、BRD之类的词汇。我当时复习的时候没有做这本书,考完后有点后悔。篇章翻译的话,除了专八翻译题可以练一练,我觉得还可以看看复试常用书《汉译德理论与实践》、《德汉翻译教程》,里面的篇章翻译练习都很不错,可以练手。要重视篇章翻译的练习,每天都练的话就可以保持手感、保持速度、积累词汇。我前后做过两遍,自己做,对答案,研究答案里的好词好句总结。常常翻看,全部做完后再从头到尾不带偏见地做一遍。

以上是本机构为大家提供的 北京外国语言大学德语笔译专业考研经验分享,希望对大家有所帮助。


上一篇:南师大硕士就业前景分析:学前教育学