终于可以坐在电脑跟前静静地回顾整个考研历程,之前从考研帮里找了很多有用的资料,看了很多经验贴,当时就梦想考上之后能发一篇属于自己的经验贴,还好,付出终得回报,终于等来了这一刻。先简单介绍一下自己的考研情况,初试439,政治68,翻硕95,翻译基础136,百科140,排名第六,擦线进的复试,复试六进三,我排第三,可谓是幸运至极,感觉自己上辈子拯救了地球啊,攒了这么多年的人品终于有了福报。(这篇既是经验贴也是对自己考研历程的回顾和总结,写了两个下午,能想起的都写上了,比较长,请谅解。主要内容:择校+复习阶段+各科+复试+总结)
一. 择校
我是大三寒假确定考研,开学之后很长一段时间都纠结择校的问题,同时开始陆陆续续看一些百科的书,五月中旬之前几乎没有开始实质性的复习。看了很多学校,有老师推荐华东师范,华师的口译还行,就是性价比不高,每年学费3.5W,毕竟是师范类。之后又确定苏州大学,主要是被各个名校的报录比吓怕了,当时只想稳一点,找个把握大一点的学校,难过的是,在卖书季都几乎就买不到苏大的资料,因为学校几乎没有学姐报,心里也挺矛盾的。之后辗转各种学校,东南、南开、上交、川大等等,最终还是徘徊于厦大和武大,这两所学校也是最开始的选择。因为有老师之前说过厦大口译很好,而且比起武汉,我更喜欢厦门,厦大也是高中的理想院校,再加上当时学校有直系学姐考上厦大笔译,综合起来就确定了厦大,但整个过程一直特别担心,觉得目标太遥远,临考研报名时还在犹豫要不要改考本校,当时问了我们口译老师,老师挺支持我报厦大的,还说万一不行只要成绩足够高本校也会考虑接受调剂。最终还是毅然坚定了自己的选择。
关于择校,首先要清楚自己想去综合类、外语类还是理工类,因为我本科是外语类院校,一开始就排除了外语类,像北外、上外、广外等,当然也是因为竞争太激烈,我的选择范围一直在综合类院校。其次,在了解一个目标院校的时候不要一味盯着报录比,有时候那些数字也有虚的成分,我觉得最靠谱的还是衡量自己跟目标院校要求的差距大小。在确定厦大之前,我一直把川大定为目标,川大口译在综合类院校里也是排前几,学费各方面也合理,但当我看了川大真题之后,就开始动摇了,觉得难度其实一般,题量也不大,风格常规。圣才有本翻译硕士英语真题集,推荐大家择校时可以做一下,里面一些主要名校如中山、中南、南开、对外经贸、厦大、川大真题都有,我个人觉得翻硕和翻译基础这两门课比较能反映出一所院校的难度。当然,有的同学择校时会有地域要求,大家可以根据个人需要适当排除,这样才能较快确定院校。当然,有一点需要注意的是,不是说在备考之前就一定得确定院校,我在择校上耗时太多,最初也老因此静不下心复习,希望大家吸取教训。我是快七月份时才定下厦大,开始一直不敢跟周围人说,只说是川大,有时候当自己心里还不够强大以抵挡外界的声音时,把梦想放在心里默默去努力不失为一种明智的选择。总之,择校至关重要,大家切忌心急,要留给自己时间,当然在这个过程中,要调整好心态,百科、翻译、英语基础这些基本知识每个学校都是要考的,可以在择校同时准备着。
总之,选择一个自己真正心仪的不将就的学校,在之后的复习过程会成为一种无形的动力。厦大这个名字在心里默念了无数次,一想起就无限憧憬,因而再累也不觉得,再辛苦也能坚持下来。
二. 复习阶段
1. 5月—7月,确定厦大之前做了其他院校的翻硕真题,积累了一些常考的重点词汇。在图书馆借了叶子南老师的《高级英汉翻译理论与实践》,庄绎传老师的《英汉翻译简明教程》,这两本书很多前辈推荐,确实值得仔细学习,能带给你很多启发。百科:看了圣才百科真题那本书,过了一遍林青松老师编的《中国文学与中国文化知识应试指南》,觉得这本书应对中国文学的百科足矣,里面详略得当,重要作品也会有内容简介。只看书会觉得没有头绪,我同时也做了笔记,按不同时代对文学的发展及重要作品做了总结概括,在之后复习中会回顾笔记,并增添新的相关知识点。还看了《中国文化读本》,这本书是川大的参考书,很多人也推荐,我个人觉得里面更多是向外界介绍中国传统的东西,比较泛,可以看看扩充知识面,但针对考试好像联系不是很大。
2. 7月—8月,暑假跟舍友在外租房复习,上了一周的政治考研班,按照讲义归纳框架和重要考点。圣才出的翻译基础真题里面各校真题几乎都做了,除政治上课之外几乎每天英汉汉英翻译各一篇。百科:刘军平老师的《汉语写作与百科知识》,因为那本书太厚,只根据厦大的出题风格选择几个模块进行复习,买了有分隔页的笔记本,分类整理。《中国文化概论》用来准备中国文化部分,偶然在论坛里下载到这本书的笔记概要整理,所以我只看了笔记,有不懂的或需要详细了解的部分才会翻书。还有微博上鬼谷一喵发的百科资料,也都看过。暑假期间每天一篇改错,每天记短语互译,做了一遍近年真题,归纳出题风格,整理每年考题的偏向及变化,打算开学考上海高口,还做了一下高口真题,因为高口时间特别紧张,我每套题都是卡时间做,做下来发现阅读速度提高了不少。
3. 9月-11月,开学准备了两周左右高口,主要练听力和听译。考完高口9月中旬买了肖秀荣政治三件套,每天复习精讲精练一章,做对应章的1000题,补充暑假做好的知识框架。翻译用的三级笔译实务,一周一章,较长的用来练视译或者纯欣赏,句子和短文用于自己翻,一周做三次阅读,(星火系列专八阅读,接近真题难度),每次四篇,计时,一周有读几篇经济学人或新闻。百科:跨考教育出的翻译硕士黄皮书过了一遍,基于之前积累的百科知识,看这本书轻松很多,主要是归纳常考知识点,查漏补缺,还有之前从学姐那买的中西方文学文化复习讲义,分领域按时间顺序整理出笔记,这个过程很多早已熟悉的知识点就不用整理了,这段时间主要是整理难点和重点,笔记应该详略得当,重点突出。
4. 11月下旬—考前,政治:(1)做历年真题并整理大题的命题角度,建议大家留两套最新的真题,到后期知识点足够扎实之后再感受一下真题的难度,到时也能增强复习的自信。(2)复习考研班发的讲义,肖秀荣真题知识点详解,对照笔记系统记忆。(3)复习一遍1000的错题和重点题。(4)肖八、肖四,我一般是每天早上回背一下前天的大题要点。(5)整理时事,命题方向及答题要点。翻译:三笔,做了一遍真题的翻译部分,复习之前的翻译笔记,China Daily 短语翻译,下载了近几个月新闻,新词翻译什么的。翻硕英语:每天一篇改错,专八近十年真题的阅读,因为前几年厦大一直有考专八阅读真题,圣才翻硕的模拟题单选部分,英语作文一周一篇,一个小时。百科:复习之前的资料笔记等,同时不断给百科笔记“瘦身”,更加突出重难点,中西文学、文化等重要模块按时间熟练记忆,心里一定要对整体的大框架非常熟悉。汉语作文用的刘军平老师那本书和下载的一些资料和范文,小作文厦大常考演讲稿之类,自己动手写了两篇,发现其实也能写下去,没有之前想的那么困难,大作文写了一篇议论文,更多的是看范文,积累素材。另外,这个时间段一定要再回顾一遍历年真题,确定复习方向是否正确,并就真题考点做拓展复习。
总之,我的复习思路就是先博观以理清框架,再细致复习,最后有针对性归纳整理,整个过程都有笔记相辅,且越来越简,临考前一周左右只复习笔记,这样心里也会踏实很多,有助于保持好良好的心态。
三. 各科复习
1. 政治
看到政治分的时候,简直不敢相信。我的目标一直是80+,三分之一时间用来复习政治,从九月中旬开始一直到考前,每天上午都是雷打不动复习政治,总结了一个笔记本,讲义、肖八、肖四都是认认真真过完的,大题的要点也背过,感觉付出和回报太不成比例。大家也知道今年肖大大并没有压中题,然而我把所有希望都寄托在他身上了,只买了肖秀荣系列。开始做真题时选择平均-17,肖八-12,到肖四时我已经把错误率降低到平均-7,其中有两套题-2,-3,所以本想着应该可以考到80,但是拿到真题时就感觉做得很不顺,跟肖的出题风格很不一样。所以,建议大家政治一定要综合选择资料,有时间的话还是多做不同的资料,起码考研冲刺阶段多看几套题,熟悉熟悉不同的出题风格和角度。
2. 翻硕
翻硕投入时间最少,分数却最理想,跟政治一样都出乎意料,也许这就是生活吧。因为这一门主要是考英语基本功,我感觉即使用时间很多也不一定有多大提高,主要是在九月正式复习之后每周抽出时间做几篇阅读,保持语感。改错是之前没有接触过的题型,所以建议大家暑假抽时间先练练,后期也不至于太担心,等到考前一个月再重新拾起,改错提高起来还是很快的。我没有专门背过单词,都是在阅读时划出影响阅读的重要词汇,做完后记在单词本上,有时间背背,之前在做各校真题时单选题中的词汇也会慢慢积累。作文一共练了大概五六篇,考前一个多月开始,每周一篇,刚开始用1.5h,论据也不充分,到后面几篇就慢慢好了,基本1h可以完成,所以大家不要担心,多练几次,背一些开头结尾经典句型,逐渐形成自己的固定模式,作文很容易搞定。大家可以归纳一下常考作文类型,建议类、因果类、事实类等,理清其中的逻辑结构,注重论证思维的严密性。
3. 翻译基础
翻译基础这一门今年题型有了很大变化,之前的短语互译改成了句子辨析和翻译,有几个是杨士焯老师那本书的原题,个人感觉句子辨析很难,我初试没有买厦大参考书,用的各校真题和三笔,通过这次得出了惨痛的教训,一定要买参考书目啊,因为复试里貌似又出原题了,防不胜防啊。。明年这一科题型更不胜明了,建议大家还是短语互译也要准备,这些其实在段落翻译中也会很有用,还是需要多积累一些。另外,平时练翻译时不仅是对照答案改,更多的是要思考标准答案和自己的翻译哪个更好,为什么这样翻,要透过标准答案仔细揣摩蕴含其中的翻译思维,只有真正借鉴了好的思维,下次遇到同样的情况才会有质的进步。这一门还需要注意,平时练习需要注意卡时间,翻译是个永无止境的过程,时间更多当然质量也会提高,但针对考试来说,是考在特定时间内考生的翻译质量,所以,有时候不需要太纠结个别词汇句子,实在找不到好的表达直译也OK,但意思一定要翻对。
4. 百科
百科今年也是题型大变,由问答题改为10个单选,每个5分,虽然简单了很多,大家普遍分都很高。但分值太大,真的是一个都错不起啊,有的是前几年真题涉及到的知识,只是换了一个角度,所以大家一定要研究真题,还要了解相关的一系列知识点。百科就是复习再多还是担心,贯穿始终,有时候看到什么都觉得会考,所以百科复习是一场心态战,要学会舍弃,突出重点。可以分领域整理考点,厦大偏文学文化等,政治经济法律等几乎不考,大家可以根据历年真题确定复习方向。随着常考知识点的熟悉,百科的笔记应该是由繁到简,到后期知识框架和重点应该在脑子里清楚呈现。作文可以到考前多积累素材,熟悉文章框架什么的就可以。今年出题老师太懒了,小作文直接是12年原题,给电力公司写感谢信,厦大经常考发言稿、感谢信之类,大家可以拿真题练练手。大作文还是多积累素材吧。
四. 复试 (3.13号复试,上午笔试,下午面试)
寒假复习只做了两件事,几乎每天听VOA,练完了陈菁老师的《视译》。每天学习半天左右,当然也看了好几部剧。寒假等成绩的焦虑感大家都有,不太怎么学得进去,可以适当放松,但复试听力和视译还是很重要,尽力保持听英语的感觉,尝试做一下视译,这样到时复试压力会小一些。现在想想幸好寒假做了些功课,不然几乎没准备又是擦线进我也没什么底气去参加复试了。
1.笔试 70%
笔试包括听力、翻译和写作。听力完全是专八的mini-lecture 和短文,但感觉难度稍微高于专八。翻译英译汉是几个长句,有一个来自参考书原题,汉英翻译讲大陆和台湾的关系,政治术语较多。作文给了一篇关于通过媒体在世界上塑造中国形象、提高软实力的新闻报道,要求先写Summary 再提出自己的观点进行论述,跟专八作文模式完全一样,300词。感觉今年整体都偏政治方面,大家备考时要多注意积累这方面的表达。笔试2h,时间比较紧张。
2.面试 30%
因为我是擦线进的复试,一直感觉复试时九死一生,加之今年复试太早,开学后又一直被论文导师赶着交终稿,复试几乎没怎么准备,只准备了自我介绍,翻译理论等几个问题,结果还都没用到。一进去直接是翻译然后问问题。复试顺序是按姓名首字母排的,我很不幸地排在第一个,虽然进去之前一直故作淡定,心里默念着早死早超生,进去之后还是紧张了。Can you read the passageand then …后面的blala完全进不到我脑子里了,老师说完,我只知道先让读一遍,心想应该是让视译,也没在意,读的过程中根本没有多想,文章大意都没太记住,结果老师让放下稿子,进行中文复述,当时脑子就完全懵了,完全不记得内容,只知道讲污染,全球治理什么的,只能随便乱说了几句,刚开口还说成了英语,被提醒,接着又忘记放下稿子,再次被提醒,,整个过程都很窘迫,感觉老师脸色一下子变了,好像有些失望,又有些诧异。还好,复试前一直告诉自己这是一场心态战,要厚脸皮,及时调整状态。到了汉英视译,扫了一遍材料,是关于中美关系的,句子很常规,平时积累的这方面句子也比较多,顿时又满血复活,带着自信比较顺畅的翻译完,那会感觉老师好像很满意的样子,就更加放心了。之后问译者应该具备哪些素质,这是有一年厦大翻硕的作文题目,也刚好准备过,答得还算理想,每一点还陈述了理由,有的举了一些例子,最后一点还没说完就被打断了。I think this is the end ofthe interview. 当时又懵了,感觉完全不到时间啊,,考完心情非常低落,感觉自己没希望了,问了几个同学,有的人问了两三个问题,当时就觉得完了,老师肯定是不想在没希望的人身上浪费时间。出了考场,长长的舒了一口气,给父母打了电话,就开始陷入漫长痛苦的等待。考完三天之内如果没有接到电话就差不多是拟录取了,九天之后出拟录取名单。考完第一天完全失眠,第二天交了体检表,一个人默默地走在厦大的校园里,下着雨,无意中进了一家书店,买了明信片和一些纪念品,想保留这份记忆,想把每处景物都装进记忆里,几乎把校园逛遍了,厦大真的很美,美得任性,但是厦大越是美我自己心里越是难受,有种失之交臂的痛心。第二天纠结了好久还是一个人默默地去了鼓浪屿,要是没考上估计短期内很难再有勇气来厦门了,怕之后想起来会后悔。看到了梦寐以求的大海,开始祈祷上天能让自己留在厦门,这个美丽的城市。第三天跟同学一起返程,调剂电话大多是第三天打,因此那是最危险的一天,靠着窗边眼泪一直忍不住流,很害怕手机会振,又特别想知道结果,很矛盾的心理。等到下午四点多,打电话给教秘,听到调剂电话已经打完的那一刻,竟无语凝噎,真是个被上天眷顾的孩纸。也算是复试成功逆袭了,之前看到复试逆袭什么的都觉得可能性太小,但事实证明确实也是完全有可能的。
五. 总结
回顾整个考研过程,我觉得弄清楚自己为什么考研和一所理想的目标院校能成为考研的不竭动力。厦大翻硕推免占多半,统招名额一直很少,今年题偏简单,改卷也松,分数创历史新高,不免遭到诟病,但我觉得仅凭厦大翻硕在全国的声誉,难度也不及北外上外,还是很值得努力的。之前决定考厦大口译的时候发了一篇帖子,说到只要官网招生名额不为零就会坚持,现在想想确实很冒险,每年官网的数字都不足五个名额,今年最后也只录了三个。总之,这是一场冒险的尝试,但坚持下来看到的风景却也不同。其次,心态至关重要。我初试前一天晚上整晚失眠,第二天仍尽力使自己不去想,告诉自己一切正常,第二天晚上睡了四个小时,我告诉自己要知足,因为比起第一天已经好多了。我惯用的就是自我激励法,舍友们老说我是盲目自信,其实这只是为了忘记内心深处的自卑和担忧。准备的过程中可以有适度紧张感,这在某种程度上能够督促自己不断努力,但临考前要告诉自己一定可以。初试前半个月开始我就每天从复习过程中找点可以自恋一下下的点,每天都更加坚定肯定能考上的信念。擦线进了复试,开始一直很担心,但自我安慰大难不死,必有后福。面试开始答得一团糟,后面还是迅速调整心态,良好的心态也是作为一名译者必备的素质之一。有时候拼的并不是你知道多少准备了多少,而是你能在考场发挥出来多少。另外,考研是个漫长的过程,真正喜欢这个过程去肯定自己的收获,这样取得的效果远大于仅仅为了考研而考研。就拿百科来说,虽然一直很畏惧,但通过复习涨了不少姿势,以前老觉得自己愧对当代大学生这个称号,知识面太窄,对中国传统文化了解太少,考研为我提供了一个很好的机会去扩充视野,有时候看百科也不会老去想这个会不会考,而是当成一次学习的机会,学累的时候也会放肆地看看百科知识问答集锦,虽然考试不考,还看了一本中外美术史,虽然考试不会涉及太多。其实考研不是终点,而是一个增长知识、自我提升的过程。除此之外,作息规律也很重要。我不提倡大家刻意去计算每天学习多少个小时,学习最重要的不是简单的时间堆积而是质量的保证,当然在学习效率较高的基础上增加学习时间再好不过。我的时间大致安排如下,上午8-12,下午3-6,晚上7-10,保持午休的习惯。最后,对于考研来说重要的一点,当然就是坚持了,这也是做任何事必要的品质。
一路走来,要感谢的人太多,很庆幸有父母的支持,学姐的鼓励,老师的建议,舍友们的包容,复试伙伴们的陪伴,参加复试时结实的伙伴们都被录取了,真的好开心。感谢所有给过帮助的人,还要感谢当初的自己,兜兜转转一圈还是选择了厦大,没错,念念不忘,必有回响。后来人,加油吧,等你在厦大!
用过的书目如下:
叶子南《高级英汉翻译理论与实践》
庄绎传《英汉翻译简明教程》
CATTI英语笔译实务(三级)
林青松《中国文学与中国文化知识应试指南》(东南大学出版社)
叶朗 《中国文化读本》
刘军平 《汉语写作与百科知识》(武汉大学出版社)
金元浦 《中国文化概论》
跨考教育 《汉语写作与百科知识真题解析及习题详解》
圣才考研网 汉语百科、翻译基础、翻硕考研真题与典型题详解
星火系列专八阅读、改错、写作范文
《中式英语之鉴》
China Daily 《最新汉英特色词汇词典》(6th)
还有一些论坛微博里下载的资料
厦大参考书
陈宏薇 李亚丹 《新编汉英翻译教程》(上海外语教育出版社)
杨士焯 《英汉翻译教程》(北京大学出版社)
陈菁 《视译》(复试用书)
还有一本连淑能老师的书,我没买,记不起名字了。。。