本帖最后由 abbbbbcccccc 于 2019-3-28 16:58 编辑
考研期间翻遍了每篇经验帖,无比感激学姐学长的分享。因此也衷心希望能将自己的收获继续分享给需要的人。
经验帖只是个人观点,希望大家结合条件理性看待,各取所需。
背景:二战,本科天外英翻,专四(优秀),专八(良好),二笔,大三大四同传班
准备时间:一战一年,六月毕业后开始二战,共一年半
初试388 政治73 翻译硕士英语70 英语翻译基础125 汉语写作与百科知识120
初试并列第8(25人进复试,淘汰9人),复试第3 ,综合排名第 3 。
一、初试准备及书目推荐
政治73 (目标75)
书单:只用了肖秀荣纸质书系列,包括《精讲精练》《1000题》《讲真题》《考点预测背诵版》《形势与政策》《八套卷》《四套卷》(按使用时间排列)。除了《讲真题》,都买了2018、2019两套。
题外话:二战半年“勤勤恳恳”,把上面所有书再复习了一遍,自以为政治觉悟上升已经到了新的高度,结果和一战考了一样的分......Interesting.
可实际上,一战复习很慌张,二战时间安排比较稳妥,所以分享给大家:
六月底开始复习,10月前结束《精讲精练》+一轮《1000题》。在出《八套卷》(11月初)前结束二轮《1000题》+《讲真题》。之后跟着肖大大的脚步,出一本做一本。
选择题:肖八肖四加真题选择题均分42,实际考了38左右。如果政治目标70-75,平时要尽量保证选择题40+。选择题往往在细节出错,想考高分,认真复习《精讲精练》,打好基础,尤为重要。当然也有只刷题就可以考高分的,但需要更高的运气成分。
分析题:肖大大说肖四肖八背熟就足够了,事实也的确如此。《1000题》里的分析题我没做,肖八的熟读,真正背诵的只有肖四。《讲真题》则主要结合标准答案和解析,学习分析题干的方法以及答题的思路和层次,还是挺有帮助的。
政治是第一科,加上二战的巨大压力,考前一晚几乎彻夜失眠,第二天全凭下意识答题。后来和二战的小伙伴们聊天,大家都有类似经历。虽然不至于导致重大失误,但还是提醒大家,保险起见,要想方设法保证当晚睡眠啊。
翻译硕士英语70 (目标75)
学姐曾说,这一门考题风格总不断变,所以提高个人综合能力才是硬道理。
单词:18年几乎全考词汇辨析,且单词难度很大,所以我今年重点放在单词上。然而19年画风又大变,主要考英语俚语、地道用法、词组搭配等,词汇难度不高。
书单:
《刘毅10000》(推荐)
《新东方·就是背不熟·专八词汇》
这两本单词书比较: 重合度不高,可以都背;刘毅10000单词释义简单,有中英文例句(简 单),便于记忆;而专八词汇释义更全,只有英文例句(难),适合学习单词,就是不好背...
《题解英语专业·考研过关必备3000词》(强烈推荐)
一战时在广外学姐经验贴里看到,二战了才用。单词难度够大,附有词组搭配和中英文例句。真正吸引我的是其中的例句,不少选自国内外名篇,翻译质量很高。晨读用这本书背单词,一举三得:背单词,练口语,学翻译。
《朱晓慧专八词汇自测十套》(推荐)
2018年部分词汇原题出处。十套近1000题,平均每题4个选项中有2-3个生词(一战时词汇量8500,二战后12000,网上自测,不一定准确),虽然刷完了十套一道题没考,但收获很大。词汇难度高,结合例题可以学到不少地道用法。书已绝版,网上可以找到PDF版。全名叫《王逢鑫朱晓慧:英语专八阅读与词汇》。
语法: 《专四语法与词汇1000题》
改错: 厦大改错难度一直很大,很难保证正确率。只用了华研《专八改错1100题》,做了两遍。熟
悉各种常见的错法,这是可以通过大量练习做到的,争取拿到基本分数。
阅读: 往年阅读有一定难度,生词也多。今年阅读文本难度不高,但问题问得刁钻,非常容易出错。这或许是今年题不是特别难但总体分数不高的原因吧。我的建议:平时练习中,保证阅读速度,也要注意思考和总结。考试时要保持清醒,别想当然,思维严谨太重要了。
书单:
《English Digest英语文摘》
收录各类外刊,篇幅较长,每篇都附有中文翻译,翻译质量很好。有同学用它练翻译。
《何凯文阅读同源外刊时文精析》
收录各类外刊,篇幅稍短,难度不大,一般每天饭后两篇,保证阅读量。美中不足在于译文质量很一般。
《专八阅读》略枯燥
《专八模拟试题集》
《翻译硕士英语》黄皮书 各校真题,适合练手
作文: 英专界备受好评的《专八精品范文100篇》
Native speaker编写的一本书。收纳了各种常见话题,虽然不太新颖。适合学习作者切入主题、阐释论点、列举实例的方法,使用的句子语言地道。
此外,平时阅读外刊时应提高对热点时事话题的敏感度(如去年的AI,今年的中美贸易战等),多涉猎不同观点,有价值的部分记录下来,思考总结,以便写作时能言之有物。
英语翻译基础 125 (目标125-130)
惭愧的是,考研准备期间,我没有动笔做很大量的翻译练习(想象中自己应该会写完一本本厚厚练习本,然而),对翻译的学习可能更多渗透在双语阅读和平时学习中吧,毕竟语言学习是相通的。但说到底,时间允许的条件下,动笔练习是非常有效且必要的。
题型:一、英汉-汉英句子翻译
二、英汉-汉英段落翻译
书单:
《英汉翻译教程》杨士焯
厦大MTI必看,大概达到看到其中一个例句就能想起译文大概的程度,因为这几年第一部分的句子翻译中都会出四句左右书里的原句。抛开原题不说,这本书里译文句子极其优美,收纳了许多翻译大家才华四溢的经典译句,学习起来完全是一种享受。
《华研专八翻译点睛150篇》
篇幅较短(专八翻译的长度),适合练手,包含英汉、汉英各类题材。
《散文佳作108篇》
《英汉翻译简明教材》庄绎传
《高级翻译理论与实践》叶子南 侧重翻译理论(建议复试用)
《英汉翻译教程》连淑能(时间来不及看完,书很好)
《古文观止 汉英对照》罗经国译
句子翻译常考论语。段落翻译中,英译汉偏文学,汉译英偏政治时事实用叙事类(?有点杂,相比英译汉要简单些)。汉译英练习主要用的是今年一些重要人物(大家都懂)的演讲、发言以及政府报告等。另外,保持翻译学习(动笔或双语阅读)很重要。特别是考前,由于突击政治及百科,容易疏忽了翻译。
汉语百科知识与写作120(目标120)
惊讶于今年分数的规整...
百科:
二战大部分时间用于百科,因为这是我的弱项,也是厦大MTI中最大的不确定性。近五年都考选择题,涵盖面非常广,可以说根本不知道今年会考什么。但似乎不论风格怎么变,中西方文学、历史、哲学、宗教、艺术、政治等“人文气息”很强的领域,每年都占不少分值。我的目标便是拿到这些“基本分”。其他的不确定性,如今年考的那道生物进化题,只好闭着眼丢分了。
今年百科回忆版可以在微博搜到。
书单:
庄锡昌《西方文化史》18年近7道题可在这本书找到对应知识点,19年却不怎么考了
李国正《汉语写作与百科知识》
外经贸百科黄宝书 (与李国正的重合度很高)
广外学姐的百科资料(仅一战时使用)
林青松《中国文学与中国文化知识应试指南》
跨考《汉语写作与百科知识》
跨考黄皮书词条
星汉《不可不知的3000个文化常识》
《不可不知的2000个文化常识》
《不可不知的2000个历史常识》
《不可不知的2000个文学常识》
应用文与大作文:
应用文早些年常考感谢信、演讲稿之类,但近几年每年都考不同题材了。17年考教育机构简介,18年考毕业论文摘要,19年则是介绍一款聊天交友软件。
当初为应用文很是头疼,无奈的是以往经验贴里有关这部分的介绍也不多。此刻发现自己也不知如何下笔。将跨考黄皮书中各校考过的应用文过了一遍,也看了网上总结的应用文汇总,重点关注格式和一般套路。但说实话,生活中的经验积累和考场上的随机应变,似乎是更重要的。
大作文也一样,大部分靠平时积累。议论文可以参考人民日报时评,上面的文章主题和素材比较新颖,切合时代,文章立意、结构、辩论角度等等都很值得学习。如果考散文.......
衷心祝大家好运!
二、复试
进入复试的同学或许想必更加重视往年经验,所以这部分我就介绍得更详细些。
1. 初试仅是门槛,复试是场更难打的硬仗,其中面试几乎是决定性的。
和去年不同,今年复试淘汰率很高,且大家的初试分数差距不大。看到复试名单,俨然一阵重新洗牌之感。随之而来的是巨大的危机感和压力。
复试时间线大致如下:
12月底初试结束,一个半月后出初试成绩(2月15日),不到一个月后出复试名单(3月5日),一个星期后就要进行复试(3月13日)。
尽管看过不少学姐学长劝导:初试后有一丝希望也要准备复试——我还是精神紧张却毫无作为地游荡了一个多月。当然吃到了苦头,出分后,复试仅剩不到一个月的准备时间。(出名单后的一星期,主要准备复试材料和面试问答,有效复习时间非常有限。)
因此提醒大家(苦口婆心地):如果抱有侥幸心理,自己也必须承担起这份风险。
2. 复试内容及准备
上午笔试(50%):口笔译考试内容相同,时间一个半小时,分三部分,听力(10分),翻译(20分),作文(20分)。
听力十个选择题,两篇(内容不相关),专八难度。翻译内容是环境污染防治,政府行文风格,不难,但翻译速度要快。作文是针对“快乐就是以兴趣谋生”(英文原题记不清了)写一篇作文,不限字数。
建议:大量做听力模拟练习,特别要培养自己在高压环境下的听力能力。翻译不要打草稿,不要过多琢磨用词,以信息完整准确和速度为主。作文时间一般很紧张,尽量确保结构的完整性。
下午口试(50%):每个人10-15分钟。笔译专业的内容包括:一分钟自我介绍(不得透露个人信息)+视译+回答老师的随机问题。口译则是复述+回答问题,不自我介绍。
视译:英译汉,有关华为,其发展、宗旨、欧洲市场,以及致力于给世界和人们带来信息化等。一分钟内朗读英文,然后视译。
提问部分:(我被问到的问题)1.对你而言刚才视译中最大的难点 2.介绍一个熟悉的翻译理论。此外,老师还可能根据自我介绍内容提问。
复试准备:听力用的是华研《专八听力》,此外只准备了视译,翻完了陈菁老师的《视译》,复习了初试时用的《英语口译常用手册》。
关于复试的体会:
如履薄冰,要走好每一步。“等到时候再说”的心态是很危险的(自我反省中...),初试后等成绩, 出成绩后等名单,等到名单出来,马上就得复试了。
视译和口语在复试中很重要,也不能指望突击。虽然复试只准备了一个月,但大学期间在同传班有过一年半口译学习经历,二战初试准备期间口语练习也一直没有落下。所以建议大家,将口语和视译练习渗透到平时准备中。
老师的提问基本围绕翻译学习、理论、学习经历等,不会跑偏。记得自己收到复试邮件后那一个星期里每天自问自答,设想老师的问题,重要的用本子记下。不必逐句背诵,熟记主要观点即可。
三、与考试内容无关,可选择阅读
考研期间最幸运的事,是和《老友记》的相遇。午饭后一集,睡前一集,二战期间看完了九季。它陪伴了我度过了整个考研时光以及初试后数不清的失眠的夜晚。推荐给大家的原因是:一集仅20分钟,每集有独立的故事情节,不必因挂念剧情而影响复习;剧情搞笑有趣,能放松心情;生活情景化的台词对保持语感、培养语音语调、练习听力很有帮助。也希望大家在考研路上找到适合自己的放松方法。
虽然在尽量地不写废话,不知不觉还是码了这么多字。如果你看到这里,感到有丝毫帮助和收获,于我而言就是最大的感激和欣慰了。
早上出了拟录取名单,安静的午后写下这篇贴子。在家里的小书房度过了两个孤独炽热的夏天,两年也就是转眼间。二战于我是一个追求的过程,也是梦想一步步实现的过程:我曾梦想在复试名单看到自己的名字,梦想一趟厦门三日游,梦想在厦大看到外文学院四个大字,梦想有机会给大家写经验帖,梦想看到爸妈听到录取消息时脸上的笑容。这是一个普通人的考研经历,其中充满了挣扎,恐惧,坚持和努力。这种努力理所应当,不为此感动,但无比感恩于自己收获的结果。
记得学姐经验贴里的一句话:“那些抱着不安睡去,又怀揣希望醒来的日子终归走远,也终究没有白费。” 相信你有一天,也会有同样感受。
祝大家好运!
微博:@LLouer 如果有疑问,可以在微博留言,会尽可能地帮助大家。考研帮不常登陆可能无法及时回复。
以上是本机构为大家提供的厦门大学厦大2019mti英语笔译考研经验帖,希望对大家有所帮助。