2020南京大学日语考研经验

时间:2020-04-24 15:35 来源:研导师 文加考研

          个人经验:
政治:

政治复习
我全程都用的肖老师的教材,背书用的是风中劲草。10月开始刷1000题,做题和听课同时进行,听完一单元做一单元的题,顺序是:马原→毛概→近纲→思修。
1000题我差不多刷了三遍,选择题一定要多刷,尤其是多选,最好整理错题本,或者直接荧光笔标注易错难点。到11月份的时候就开始背大题了,肖八的主观题可以多背一背。
 
日语翻译:这一科就是考日汉互译的,一般日译汉所占分值大于汉译日。这科复习,我个人认为应该不存在什么“速成技巧”,就是靠平时的日积月累的练习与努力。一般大家都人手一本日语笔译实务三级和二级,我觉得这两本书非常的难,现在我都依旧无法很好地完成里面的翻译。但也硬着头皮逼自己把这两本书看完了。尽量自己先翻译,然后再对答案....很多次被这两书的难度打击到痛不欲生,自信丧失。所以如果有学弟学妹在学习这两本书,痛苦折磨时,不要怀疑自己坚持下去,因为其他人也觉得很难。除了这两本书,我主要以天生人语这本书为主,每天坚持翻译一篇文章。每天多少都要练习翻译,这样才能慢慢找到自己翻译的感觉。当然也可以关注各种日语学习的公众号,比如说:人民中国,人民网日语版,日语CATTI,日语之声,CRI日本语...这些公众号都可以用来练习日汉互译。这科150分,和日语基础一样,都是可以拉开成绩的科目,高分130分上下,低分90分左右,定下自己的目标,好好复习。

复试:复试分为笔试和面试。笔试一张150分的卷子,一般就是日汉互译+一篇日语作文。但各年题型多少会变动,比如17年出了20个文学常识选择题,今年竟然没有出作文(以为发错卷子了,还把各题分值加起来算了一下,看是150分,才放心)。今年日译汉,两篇文章,A4纸三页,题量很大;汉译日,非常难,是介绍岳飞创作《出师表》这一书法作品的经过及意义。里面不仅有一段是文言文,而且通篇都是:惊涛骇浪,隽丽,行云流水,龙跳虎跃,气象万千,慷慨激昂...类似于这样的四字成语和非常优美的形容词,完全不知道该怎么译成日语....所以难度很大。面试:没有自我介绍,直接读一篇日语文章,然后口译成汉语,接着就是评委老师针对文章提问。最后老师会问几个小问题,比如说:为什么选翻硕,翻硕所需要的素养等...面试时间15分钟,有人计时。
以上是本机构为大家提供的2020南京大学日语考研经验,希望对大家有所帮助。


上一篇:2020南京大学金融管理学考研经验