宁波大学翻译硕士mti考研经验贴

时间:2020-04-19 16:29 来源:研导师 文加考研

      一、本人就读于江西某十八线城市的某二本院校、英语专业。四六级未刷分都是560左右,专四良好 ,大三上学期通过了三级笔译。初试分数379,初试排名23,综合复试排名18。
宁波大学今年笔译报考人数为565 一共招67人 复试按照1:1.2的比例一共81人进复试。对比一下去年的数据难度可以说是暴增了。

二、考研政治(74/100)
备考书籍
肖秀荣五件套
肖八
肖四
风中劲草
徐涛小黄书
徐涛八套卷
米鹏三套卷
腿姐四套卷
任汝芬四套卷(这个千万别买哈 坑钱的)
蒋中挺五套卷
石磊三套卷
备考经验
这一科我是八月一号正式开始准备的,建议大家早一点,个人觉得最好七月二十号左右开始。
第一轮(建议7月20-10月20):每天花两个小时左右的时间在政治上,我一般都是晚上九点到十一点。按照肖大的建议,先看精讲精练(结合徐涛老师的网课讲解),看完一章再做1000题。因为1000题需要二刷甚至三刷,所以大家一刷的时候还是建议用铅笔或者写在答题纸上(某宝有卖的)。这个其实没啥经验啦,就是耐心看仔细看,炎炎夏日要啃完一本这么厚文字还密密麻麻的书的确很不容易,所以大家可以边吃雪糕边看哈哈哈。一千题每刷完一章都要进行总结,做错的题标记出来,比如把经常出现的错误说法码在备忘录里,没事多拿出来看看总有好处的。范例


就这样每天积累,一刷完之后就积累很多啦。后期再把这些文字做成word文档,打印出来每天背背看看。
第二轮(建议10月21-11月20)第一轮结束已经形成了自己的知识体系,第二轮可以开始用风中劲草啦,这本书相当于精讲精练的精缩版。第二轮参考第一轮,看一章风中劲草,做一章一千题。重点理解一刷1000题时的错题,同样把二刷做错的题标记出来。对于二刷怎么开始有疑问的同学,可以看看政治80➕学姐的回答

第三轮(建议11月21-考试)
这个时候1000题对你来说已经是小儿科了,现在要做的就是把1000题里一刷和二刷的错题再过一遍。这个时候各考研政治名师的预测题已经上市了,肖八徐八肖四一定要认真对待,当作考试来做。其次就是背书的问题啦,肖八出来后把肖八读熟,不要求字字句句背诵。但是肖四要求一字一句都要掌握,这个时候每天两小时学习政治的时间延长为三个半小时,因为这个时候需要花大量时间进行背诵。这个时候政治方面要做的三件事就是:背题 做预测卷 看你之前码在备忘录里的东西。
三、翻译硕士英语(79/100)
备考书籍
如鱼得水(专八)
刘毅10000词
专四语法与词汇
自己找的各种练习词汇和语法的资料
华研考研英语完型填空100篇
专四阅读
考研英语一阅读
六级阅读
专八阅读
作文报了Susie的mti写作班
备考经验
宁波大学这一科考的比较基础,但是不排除明年由于报考人数激增题目变难的可能。所以今年建议大家按专八的难度来备考。前期多背单词,看看网课捋清语法知识,语法我看了新东方薛冰老师的语法课。前期还没有开始复习政治的时候建议这科可以多花时间。
词汇与语法:多背单词,弄清语法打基础,我在前期把华研专四语法与词汇这本书看了两遍,后期临近考了再看了一遍。
完型填空:每天练两遍完型
阅读:时间充足每天写四篇阅读,建议前期拿专四和六级阅读打基础,后期再用专八阅读和考研英语一的阅读。
作文:墙裂推荐Susie 的MTI写作班(报了班之后安心听课做练习就行,可以省下大量时间备考其它科目)
四、英语翻译基础(124/150)
备考书籍
跨考黄皮书
武峰12天
韩刚90天
英汉翻译简明教程(庄译传)
英汉翻译教程(张培基)
备考经验
英汉词条翻译:主要是用跨考黄皮书的词条翻译进行背诵,这本书前前后后背了不下五遍。学有余力还可以背一背52mti出的词条翻译。
翻译:张培基的《英汉翻译教程》是我们翻译课的教科书,这本书老师讲解了一部分,大三上学期我自己自学完了整本,算是对翻译有了一点点了解。但是翻译入门还是建议使用武峰12天,结合视频进行学习。每学完一章进行相应的练习。武峰12天上练习很少,大部分都是讲解,看完武峰十二天之后再练《英汉翻译简明教程》,墙裂推荐这本书!!!翻译十遍都不为过,我自己前后加起来一共翻译了三遍,这本书干货太多了,大家一定要好好利用起来!!韩刚90天这本书我没有拿来练习,韩刚老师的翻译太神了,对我来说只能用来观摩。
跨考黄皮书可以和《英汉翻译简明教程》同时使用,跨考黄皮书主要是各大院校真题的汇总,练习的过程可能会有点力不从心。但是一定要坚持下去。
五、汉语写作与百科知识(102/150)
备考书籍
跨考黄皮书
高考作文
图书馆借的公文写作
词条解释:个人觉得词条部分没有必要花太多时间背诵,到考试的时候你就会发现背的东西完全不考,我主要就是浏览跨考黄皮书,给每个词条标上一二三四点,每个词条能够说出四点来就过,没有必要一字一句死记硬背,这样不仅耗时间而且还没效果。这个还要靠平时积累,我个人有个习惯:生活中看到不理解的东西立马百度,这样印象会很深。
应用文写作:这个没有必要自己买书啦,去图书馆借一本就行。这个部分需要记忆的比较多,需要把所有常考的应用文模版记住,记住一些应用文经常出现的套话,比如邀请函里面的拨冗出席balabala...
汉语写作:宁大今年不按常理出牌,今年作文题目是映入心影的同学???这部分没啥好说啦,自己文笔好比看啥书都有用,我主要就是背了一些好词好句好段,古人诗句之类的。
六、复试
复试分为笔试和面试
笔试:笔试有些难度,英译汉主要是介绍印度一家公司的发家史,其中很多人名需要自己翻译,人名翻译建议翻译成中文后在括号里面标注英文。汉译英主要内容是在描述一场动人心魄的演出,里面有很多人名和作品,很多词比较难翻,解剖学、跌宕起伏等等 忘得差不多啦,反正难度较大。
面试:根据抽签分为A组和B组,我是A组第一个,六位导师面试,四个人一组进面试办公室,首先是自我介绍,自我介绍内容不重要,发音最重要,自我介绍应该也是算分的,因为我有注意到其他同学自我介绍的时候老师在纸上标记。自我介绍完轮流回答问题,四个人回答得问题都一样。面试的时候自信一点,要和导师有眼神交流,回答问题的时候加一些gestures会比较加分。面试涉及的问题有其它同学已经整理好了,可以自己去搜一搜。个人觉得面试老师比较注重发音和你回答的质量,回答的质量的重要性远大于数量。并不是说说的多不好,但是你回答的内容最好是切题。
七、其它备考建议
1. 真题直接到官网下载,不需要买别被坑了。最近一年的真题到时候会出,自己多关注。
2. All work and no play makes Jack a dull boy.
3. 翻译练习需要反馈,推荐试译宝(关注试译宝公众号自行了解)
4. 任何翻译练习材料练一遍是远远不够的,翻译不在多在精。
5. 武峰12天网课看一遍不如不看,要看一定要看两遍。
6. 翻译的步骤 浏览全文-把需要变换语序的句子标记出来-进行翻译
7. 睡眠很重要,睡好了才有精力好好学习。8点多钟,当大家已经在图书馆苦读一两个小时之后,我和室友还正啃着烧饼在去图书馆的路上(因为我们都是早起毁一上午的那种)
8. 我一般都是上午背词条翻译,写阅读完型语法词汇,下午练翻译,晚上翻看百科,看政治。
9. 考研期间注意身体,休息好,喝开水(政治背诵阶段尤其要注意,要不然头痛个几天背书完全没效率,本人深有体会)
10. 复试准备阶段背一些常见问题和常见翻译理论以及自我介绍里隐藏的问题就ok啦。
11. 经验因人而异,只可借鉴不可复制。
12. 经验贴里没有提到的问题大家可以来问我,我一定知无不言 言无不尽
13. 有什么问题先看看我经验贴里面有没有说明,有说明的话就不要浪费彼此时间啦。        
14. 经验贴不要只局限于今年考研的同学,去年的经验贴同样很有参考价值。



最后:人生嘛,自己开心最重要咯,祝大家学得开心,学有所成。有缘宁波大学再见啦!

[下][下][下][下][下[下]

来自iPhone客户端


以上是本机构为大家提供的宁波大学翻译硕士mti考研经验贴,希望对大家有所帮助。


上一篇:宁波大学2019翻译硕士MTI考研经验帖