写经验贴的初衷一是想帮助到下一届,毕竟河海这两年题型大改。经验贴也少,也没怎么透露到底改成了啥样,导致有一部分人一到考场看到基英考专八彻底傻眼,因为从来没想过基英会考专八真题,包括我自己。二是总结一下自己的教训,毕竟走过很多弯路,而且考完了才发现有一些更好的方法。
先介绍一下自己的情况:
本科普通二本,翻译专业,专四良好。比赛参加的不少,但是成绩惨淡。因为自己最大的问题就是说得多做得少,再说就要戳痛处了。。。初试成绩372,排名第六,并列第四,总成绩第五(初复试总分相加排名)。
政治:73
只用了肖秀荣的书,看得太晚,后来很慌,因为后期基本上占完了词条和百科的时间。强烈建议9月前,对照网课(前期不建议硬着头皮看,作用不大),复习完第一轮,推荐任燕翔,肖秀荣的网课太坑了,说话带方言也听不懂。9月后再看一遍精讲精练,列提纲。11月做肖秀荣讲真题,分析真题。12月做肖八、肖四。
整个考研下来,最大的感受就是:很多人政治学的比别人好很多,但是成绩却不尽人意。有两个原因。一是忽略了如何答主观题。二是不去梳理知识、列提纲,这里推荐用风中劲草,好像11月才出,适合理清思路。任燕翔比较好的一点就是思路清晰,问题要问什么、怎么答、答哪章的、都讲得比较清楚。
先说主观题:
我觉得肖四当然是最好的主观题资料,相当于答案了,可是他不讲怎么答题。我推荐用任燕翔的网课熟悉知识和掌握答题的技巧,配合肖四的主观题,就知道该写什么了。今年有部分人背熟了肖四,但是考试题目换个问法就不知道写什么,实在可惜。
肖秀荣讲真题也得分析,不练真题,不知道卷子难度如何,也不知道评分标准是什么样的。其实政治主观题改得很松,小点答对了当然满分;没答上来,只要答的是那个板块的都有分,特别是马原和时政,只要不乱写、写错板块,就有分。
选择题:
选择题容易错的一般就是马原多选、毛中特单选、思修多选、时政单选和多选。马原这个我也错的多,这个不乱说了,听网课可能有帮助。毛中特建议多列提纲,因为毛中特和近代史有重叠,而且还会两章综合一起考一个选择题,听起来就难。历史这种东西,你只有了解来龙去脉,才会有恍然大悟的感觉。我当时就是把毛中特和近代史的部分重叠的知识点,按时间罗列到一起,最后发现比做题以前轻松了很多。
还有一点要指出的是,今年还有大部分人分低,是因为选择题没做好,普遍反映比以往难。一个原因是题目出的很偏,肖秀荣就押对了一题。所以建议大家还得练练其他考研老师的题,比如说任淑芬的。
推荐书目:肖秀荣三件套 风中劲草 任淑芬四套卷
网课: 任燕翔
基英:68
这门考得最差,不是卷子改得送,怕是及不了格。今年复试完跟其他同学讨论,出现了两种情况。一种是知道要考专八真题的:一部分考到70以上的,还有一部分知道要考专八的也没考好的(因为单选难);另一种就是我这种铁头娃了,根本不知道考专八。
先说单选:
单选30个,一题一分。一上考场看见单选换题型我就愣了,而且看着还不简单。大概做了一半,就开始感觉很难了。主要考动词词组和英语俗语。之前一直准备的专四语法1000题和gre单词一丁点儿用都没有。建议买本专门针对练练,书不推荐了,我也没找到哪本好。查词推荐用Choose the Right Word 和 Roget's 21st Century Thesaurus,第一本有点贵,适合基英用,第二本适合翻译用。
改错和阅读是专八真题,都是2015年的,唯一的不同是把阅读问答题改成了选择题。而且印刷很烂,字很小,不得不吐槽。
作文450字,题目忘了,很好写,只是时间不够了,勉强写了二百多。今年的回忆贴考研帮上有人写,是考完第二天写的,连翻译都搜出来了,良心回忆了。另外,复试第一天考完笔试后跟考外国语言文学的同学聊了两句,发现她们复试的作文就是我们初试的作文,同理,扫操作,你们留意一下。
推荐书目:专八真题 找词组和俗语练习的书 Choose the Right Word Roget's 21st Century Thesaurus
翻译:110
第一天考完了就打算破罐子破摔的,没想到第二天还不打算放过我们,彻底让人崩溃。翻译是今年的重灾区,没几个人上110。
先说词条:
英译汉比较简单,就两个没不知道。汉译英就有点难了,大部分是跨考小黄书上的。前面已经交代了,后期一门心思复习政治,导致词条忘了不少,挺可惜的。如何暑假复习完政治第一遍,这门应该能多拿四五分。
英译汉:
这是最难的了,特别是英译汉。考完之后跟其他同学讨论,发现大多数学校已经出现了翻译难度加大的趋势,连工科、农业学校也是。既然是翻硕,重心回到翻译这个初衷上来无可厚非。做完了二笔真题后,惦量来一下,发现还是河海的英译汉要难。第一篇讲奢侈品的时尚潮流,第二篇讲平行宇宙的太空观。听着都难吧。。。。所以建议平时多练习下经济学人、金融时报的精读吧,练多了就上手翻。配合武峰十二天英汉翻译,庄绎传英汉翻译教程打基础,拿三笔二笔真题练习,三笔二笔用处最大。
汉译英:
汉译英第一篇讲京东的奢侈品平台,第二篇记叙散文。难度适中,但也不那么好翻,可能是因为英译汉吓破胆了。。。这里只说平时要注意哪些细节。首先翻译刚开始打基础的时候,不能直接上手凭感觉就翻,能查的一定要查。查了之后才发现自己用的很多词都是想当然。推荐用灵格斯电脑端(添加60-70本词典包就能查得非常准了)、Choose the Right Word 和 Roget's 21st Century Thesaurus。没错,这两本在基英里也推荐了,这两本确实是好书。当然,在线词典也能用,有道、韦氏词典https://www.merriam-webster.com/dictionary/hurtfully(韦氏词典会自动联系最新的外刊和报社,强烈推荐)。只是能查到的有限,错误也多。李长栓说:“现在什么人都敢把翻译贴在网上,比如说有道,很多都是错的。不过有些术语确实查起来比较方便。如果说有各种版本,以词典为准;词典没有的,就以外网出现的版本为准”。而且他还说写作水平就决定了个人的翻译水平。所以,我建议除了多查词典外,还得趁热打铁写作文,把词用进去。
推荐书目:跨考小黄书 精读经济学人、金融时报 十二天英汉翻译 英汉翻译教程 三笔二笔真题
Choose the Right Word Roget's 21st Century Thesaurus
百科:121
这门是最简单的,我这分算低分了,所以大概提一下要注意什么,打字也打饿了。
第一题填空:
25个填空题,每题两分。这两年第一题都是问今年诺贝尔文学奖是谁,还有美国是什么政体、美国天使之城在哪儿、打蛇打七寸是打哪儿、白果是什么树的果子。其他的想不起来了,听说部分题出自江苏卫视的一站到底,对,你没有听错,一站到底。。。。百度有一站到底题库,最好把2018年到11月底的题全都做几遍。
写作:
买一本应用文写作的书,其他的书没必要买了,白添负担,而且应用文和大作文都好写,唯一要注意的就是应用文格式了。字写好点,发的是白纸,字写整齐点。
复试
笔试150,分听力和翻译、作文,难到了新高度。写完了我就在那儿苦笑。面试200,另外还有50分口语看回答问题的表现,共400。
听力50分
第一题是听写,20分。比专四快一半,练了十几篇专四听写,我还连一半都没写对,惨痛的教训。。。。
第二题是单选,高中难度,20个,一题一分。
第三题是复述,托福雅思难度,一段两三分钟的录音,总结三十个字以上。我刚写了十几个字就催收卷子了,跪了。亏我记了那么多的笔记。
翻译+作文100分
汉译英是第三十届韩素英大赛的真题的前两段,不多说,贴上自行感受:
中国具有悠久的文明历史,留下了丰富多彩的历史篇章。历史有时间与空间这两个维度,直白地说,历史就是人们在一定的时间和特定空间创造的事件。时间是流动的,“逝者如斯夫,不舍昼夜”。空间却相对的固化,“人生代代无穷已,江月年年只相似。”(张若虚《春江花月夜》)。读万卷书,行万里路。书中所见是历史的时间地图;路中所见是历史的空间地理。而空间地理首先是从地名反映出来的。
年轻的时候读书,有机会到河南、陕西、山西、甘肃等地考察,每每见到《史记》、《资治通鉴》中常见的历史地名,在现实中就呈现在我走过的这条路旁的界标上,总是感慨万千,油然升起一种穿越历史时空的苍茫感。中国悠久的历史和文化仿佛就在身边,并不那么遥远。地名是故乡的第一记忆。西晋末年,永嘉南渡,不少北方士民,被战争所驱迫,离乡背井,迁徙到遥远的南方去,他们不知道什么时候能回到故土。于是,设置了很多侨置的州县,沿用北方故土的名字。用地名保留故乡记忆是人类共同的感情。大航海之后的殖民扩张时代,欧洲人到了美洲、澳洲,给自己新的居住地,安上故乡的旧地名,这在美国、加拿大、澳大利亚,可以说是比比皆是,司空见惯。
英译汉忘了讲啥了,二笔水平。
写作400字,外国语文学和翻译的初试和复试作文互换了,都是骚操作。
面试200分
不要慌,老师都很和蔼。多和老师进行眼神交流,千万不要低头。一定要长心眼,不能太老实了,规避自己不擅长的方面。我知道河海很多老师喜欢问英美文学的问题,而自己完全没有兴趣,所以在自我介绍的时候说自己喜欢中国文学,散文诗之类的,自己平时喜欢写点诗,老师听了对我直点头哈哈。还会问到学什么专业,老师对我上了两年口译课很感兴趣,还说要考察一下像我们这样的学校(因为我这里是少数民族地区,参加翻译实践的机会很多,导师很看重这个),还有介绍我家乡,学校所在地的历史等等。穿插一点问题,问我老家的编钟用英语怎么说(没答上来,直接说的不会,诚实非常重要),自己论文选题里的恭维语怎么说等等。面试还算满意,但是复试总分不高,可能跟我听力没做好有很大的关系。
感谢有缘人耐心地看完我这没什么头绪的经验贴,祝你们好运!
以上是本机构为大家提供的河海大学2018大学英语笔译拟录取经验贴,希望对大家有所帮助。