复试结束也有一个多月了,本是想趁热打铁写写考研感想,分享一下自己的备考过程的,但当时论文老师催得紧,又忙着专业实习,就搁置了。不过这一个多月来,自己抽空整理了备考时用过的部分资料,也开始用文字记录自己考研的点滴,希望对备考南理工MTI的你们有点帮助吧!
先说一下本人情况给大家做个参考:本科普通二本院校,本科专业:英语。专四65+,六级450+低空过,没在英语类比赛中获过什么突出奖项,没有什么光辉灿烂的历史,但一直是别人眼中的小学霸,不过我自认为自己的英语底子不是很好,能录取除了靠学姐们的帮助、提点,还有就是自己的努力、方法与坚持!(这也是最最最重要的!!!)对了,顺便说一下我的初试分数,总分370+ 每科的分数是:政治65+ 翻硕英语75+ 翻译120+ 百科100+
下面说说自己备考的方法,仅供参考!(本人没有报班,不过在网上买了网课。因为总是有学弟学妹问要不要报班,我这里统一说一下:报不报班看个人!如果你自制力好,可以不报班,因为报班的上课时间有时候会打扰你的学习计划,也有人说报班性价比较低。我没有上过,所以也没有发言权啦!再啰嗦一句,我的微博有针对这四门考试的自我反思及提醒,需要的可以去看一下。微博:潘老师滴剪刀手)
政治:
全程跟的肖秀荣。七月份开始复习政治。先买了肖秀荣政治三件套,分别是知识点精讲精练,1000题,讲真题。我的方法:先看精讲精练,再做配套的1000题。(我哲学部分没有看视频,就是自己看书的,只有遇到非常不理解的地方,才看视频的)由于暑假过得太悠闲,所以整个暑假只看完做完了马克思部分的,开启了近代史的前两章,导致后面复习的时候特别赶。基本上是在十九大(2017.10.18)召开之前才看完精讲精练,做完1000题。一轮复习结束后,我又开始看徐涛的刷题班,没有看完,只挑了一些重要章节或者是我不太懂的部分看的。政治二轮复习我大概是在十月末开始的,还是做1000题,先挑重点章节做,发现错误率还是没有改善,只能再返回精讲精练,再看,再做。我第二遍1000题因为时间不够,没有刷完。政治主观题觉得不必担心,我前期没练主观题,一直到肖八出来,才开始看。主观题我背了肖四肖八,还背了肖秀荣的考点预测背诵版。考试时候,主观题基本都用上了!
翻硕英语:
单词:背的是华研外语专八词汇突破13000,说实话,只背了专四专八直通词汇和专八最常考词汇,就这一百多页的单词,我背了好长时间。以前没背过单词书,这是第一次背单词书。这本书的好处是每个单词都有例句,这样我能记得牢一点。不过进程相当慢,一天我也就只能背十几个新单词。除了单词书,我在练习翻译的时候、做专八阅读的时候,所有不会的单词都记在了单词本上,每天都会积累、背诵。觉得在专八阅读里面积累背诵词汇方法比较好,有语境,记得快、牢。今年四月份的时候,接触了曲根万词班还有朱伟恋恋有词,感觉看着视频、跟着老师背单词,更有趣,效率也更高一点,这只是个人看法奥。
改错:用的专八改错
Paraphrase:全部考的是精读5,6书上的。我没有学过这种书。一开始去网上找精读5,6paraphrase原文加答案,发现有很多不同的版本,而且答案都不太一样。又看了从学姐那里买来的paraphrase资料,我前前后后从三个学姐那里买过真题和paraphrase资料,买到的三份真题,特别是回忆版本的,的确有一些不一样的。但是paraphrase部分我买到的好像都是从网上下载的。我不太放心,就自己去网上买了书,还是感觉参考书上的答案可信,背着心里踏实。不得不说,没学过原文,开始背诵paraphrase有多痛苦。这两本书,我背了整整一个月,才背完第一遍,等开始二轮背诵的时候,发现忘得差不多了。后来我又开始搜文章的中文翻译,自己也整理了一些,有了中文翻译,背诵得要比之前轻松一点了。Paraphrase我也是时间不够,只背了两遍,不够熟。
阅读:用专八的历年真题阅读部分+跨考黄皮书各大高校的考研真题阅读部分
作文:看的是武哥2018年MTI全程班里面的写作部分,是王菲老师讲的,好像只有两三节课。根据老师的方法,再结合各大模板,自己整理出一篇作文模,距离考试二十天左右,开始练习写作,写了有四五篇作文,都是用真题练手的。当时考试的时候就用的这个模板。我主要是时间太赶,只整理出一篇模板,建议大家有时间的话一定要多整理几个模板。
翻译基础:
我之前没接触过翻译,所以先说一下自己学翻译的经历吧。一开始是个小白,听说有个catti三笔的考试,就兴致冲冲地报名了,买了官方指定的所有教材,看了无数大神的经验贴,就开始练习翻译。用的是英语笔译实务三级教材,蓝色封面的,只用了这一本,每天翻译上面的句子,篇章,小本本不知用完了多少。听那些大神说每天至少一篇英译汉一篇汉译英,怎奈课超级多,而且每翻译一篇文章,再进行订正,再整理,背诵,如果细致的话要用掉2.5-3小时,所以我当时每天只翻译一篇。从三月初开始的,考试好像是五月份的。四月份的时候有那么十几天的时间没有按计划练习翻译,感觉手都生疏了,最后的我并没有通过catti三笔考试。之后进行了反思,也向身边的人请教。后面因为自己选了翻译方向的考研,而且发现南理工考研也会考catti三笔那本书上的内容,所以又重新开始看这本书。不过这次,我除了看书,还看了几个老师的视频,跟着他们学习翻译技巧,的确比自己要学得快一点。我主要是跟的两个老师,一个是武哥12天的视频,一个是韩刚老师的catti视频,也跟了武哥的MTI全程班,这些视频都是自己从别人那里二手买来的,感觉挺不错的,学到了很多。也掌握了不少翻译技巧。
我翻译主要是练习catti三笔教材上的所有句子、篇章、catti三笔历年来的所有真题、catti二笔的部分真题、跨考黄皮书上其他高校考研的部分真题,还有看完了张培基英译中国现代散文选(一)。官方指定的参考书我没有看。
百科:
百科考试之杂不用说!大家都一样!重在平时积累吧。我的备考用书是李国正的百科,很厚的一本书,我是挑着看、挑着背的。后期买了王长亮的百科视频,因为后期才知道这个老师有视频课,买得比较晚,基本没看几节课,不过最后那个老师有百科押题,我也买了,看了,还不错。此外,自己看了两本书:英国文学选读、美国文学选读,都是西安交通大学出版的,主要是自己看书整理了英美两国的文学发展历史、各位作家及其作品,让自己对英美文学有了宏观的了解。我还背了跨考黄皮书百科知识词条词典背诵版,背了两遍。这次考试简答题的三道题我备考的时候都看到过的,所以有话说。百科的作文我是看的高考作文,考试之前只练过两篇。
好啦,就写这么多啦!由于本人目前在兼职,还要修改论文二稿,毕业前总是各种事情都来,如果没能及时回复小可爱们的信息,请你们耐心等一下哟。也可以关注我的微博:潘老师滴剪刀手 最后的最后,希望你们可以一鼓作气,也希望你们的结果与付出成正比。加油,宝贝们!
来自Android客户端