东南大学翻译硕士经验2016

时间:2020-03-27 22:37 来源:研导师 文加考研

      东南大学翻译硕士复习经验2016
一、考试科目及参考书目
101 思想政治理论:无
211 翻译硕士英语:
水平测试。参考书目见全国英语专业本科生高年级通用教材。
357 英语翻译基础:
《高级英语》(1-2册)(修订本)张汉熙,外语教学与研究出版社;
《英汉翻译教程》(修订本)张培基,上海外语教育出版社;
《汉英翻译基础教程》冯庆华,高等教育出版社。
《英汉互译实用教程》李庆生、郭著章,武汉大学出版社。
448 汉语写作与百科知识:不提供参考书目
复试科目:5g1 英语听力与口头表达 :不提供参考书目
  


二、考试题型及复习经验
1. 思想政治理论(100分):
公共课的复习经验论坛很多大神都有贴出,方法有很多种,希望大家能找到最适合自己的。说一下我自己的复习计划吧:政治大概从七八月份开始准备,前期主要是肖秀荣的精讲精练,1000题和真题。建议大家用铅笔做1000题,第一遍做完之后把错误的擦去,再做一遍。如此反复三遍以上基础知识就掌握的差不多了。十月份左右大纲下来以大纲为主,大纲内容最少读三遍。配合风中劲草的知识点和选择题来做,风中劲草知识点一定要好好背,很重要。同时也要不断复习1000题和风中劲草选择题的错题。后期主要是准备时政和预测题,建议肖秀荣的形势与政策、八套题和四套题以及石磊、将中挺的预测卷。预测题做的越多越好,但是一定要保证弄懂吃透,选择题的分数很重要,尤其多选。多选题大多数掺杂着时政,因此平时一定要多关注时事新闻,推荐个App 学习中国,囊括了大多的政治要闻,吃饭闲暇时可以多看看。大题要掌握一定的答题技巧,注意与材料相结合,肖秀荣考前出的大题押题卷很重要,一定要好好背。
2.翻译硕士英语(100分):
翻译硕士英语这一门难度还是比较大的,近两年划线都在68。其中选择25道左右,考GRE单词,没有语法题,难度中等偏上吧,貌似有原题。3篇阅读,第一篇7道题,2篇好像5道,三篇3道。题型跟GRE很像,但是难度没有GRE那么难。16年比15年多了两段翻译,大概专八长度,汉译英偏向散文,英译汉讲的是西方宗教。作文很平常,按专八来就好。
这门背单词很重要,大概六月份开始每天要坚持背GRE单词一个小时,第二天及时复习第一天的单词再开始新的任务,多做GRE词汇助讲助练那本书,阅读的话坚持每天都做,培养语感,打基础做专八练习。后期推荐GRE阅读36套题,一定要弄懂句子结构,把握问题的出题意向。其他还有英语专业考研精讲精练的选择题、阅读题,翻硕黄皮书的各校基础英语真题以及一些其他的GRE阅读。翻译和作文可以拿专八来准备。最后要注意时间的分配问题,私下练习时要注意各部分的效率,避免因为题量增大而造成时间不够。
4. 汉语写作与百科知识:
东大百科只有10个名词解释,每个5分,分值很大,而且据反映,东大百科名词解释较偏,所以名词解释这一项要早早准备。应用文写作出题很常规,大作文今年是一篇议论文,往年有书评,关于翻译理论的探讨等等,出题不定,最好各方面的作文都有准备到。
百科大概是从九月份开始准备,最开始是每天通读李国正的百科知识,对整个框架有大概把握。对照东大这几年题型发现东大百科比较偏向中国历史文化较少考西方文化(也不一定考题会如何变化,希望大家也不要忽视其他部分),因此之后的中心放在了中国历史文化上,主要是背诵叶朗的中国文化读本,张岱年的中国文化概论,英达版《翻译硕士考研真题详解之名词解释》,还有从百度文库里搜索下载打印的资料。名词解释不需要死记硬背一字不差,最主要的是理解人物事件的背景以及特色,记住最主要的特点后用自己的语言描述出来,实在想不出时可以写一些意义之类的,大概每个写一二百字吧,辛苦些说不定哪句就得分了。名词解释这一部分涉及范围很广,平时可以多上知乎豆瓣了解一些不同的文化,多读一些文化历史常识类书籍,去百度搜各类的资料,不要只是死磕几本书。大概是从十一月份开始准备应用文和作文,这部分比较好准备。应用文主要是从论坛里搜一些格式技巧,每周练习一两篇,练习不多但是一定注意自己动手写,认真对照模板,尤其是格式要求。研究一些学校的真题,把每一类别的范文都读读。作文这部分因为时间太紧没怎么准备,下载了一下些好的开头结尾和历史典故背诵了一下。建议对作文不太有把握的同学还是要多练习,多读范文,不能轻视这一部分。同时要注意字体工整,卷面干净整洁,会给老师留下好印象。

3. 英语翻译基础:
东大这一门不考短语翻译,但是难说以后会不会变题型,所以有余力还是要准备一下的。英达版《翻译硕士考研真题详解之短语翻译》就不错,防患于未然。
翻译只有汉英翻译和英汉翻译两篇,分值是80+70,每篇大概都是一张A4纸再多一点的长度,不是特别难或者偏的翻译,基本功扎实的话分数应该不会太差。
翻译是重中之重,大概从六月份开始看叶子南的高级汉英翻译理论和连淑能的翻译课本,七月份开始练习三笔的翻译,实务教材篇幅太长不适合初练,因此从实务练习开始练手,开始时每天练习一篇英译汉一篇汉译英,篇幅很短,但是两篇下来快要两个小时,翻译完成后大概花一个小时认真修改,然后认真做好笔记,把好词好句专门摘抄到本子上平时多背诵。大概九月份开始练习练一些其他体裁的翻译,有散文佳作108篇,政府工作报告,还有翻硕黄皮书上的真题,尽量每种体裁都涉及,翻译时不要贪多,一两段就好,重在精。十一月左右练习翻译时开始选择长篇的体裁,注重把握时间。十二月进入冲刺阶段,翻译的量可以减少到一周两三次,重点在背诵以前积累的好词好句或者多诵读以前翻译过的内容,注重英汉对比。 因为我开始不算早,以前也不怎么接触翻译,因此练习的内容比较基础,感觉东大的题型练习二笔挺合适的,其他也推荐张培基的散文选集,其实材料大多数是一样的,重在自己翻译的过程和总结体会。

以上只是本人备考过程中的一些经验,并不一定适合每个人,仅做参考。

以上是本机构为大家提供的东南大学翻译硕士经验2016,希望对大家有所帮助。


上一篇:南京航空航天大学二战考生完整经验总结——这一次我绝不放手