二战南京大学英语笔译翻译硕士经验贴
距最终成绩出来已经过去两天,看到自己名字在复试通过名单上时,内心十分激动,兴奋,终于可以到梦想中的城市读研究生。这一年甚至是两年来的心血终于有了回报。
本人今年总分366,政治60基英72翻译112百科122,排名22,2016年毕业于合肥学院(双非),大四那年考研考了南航,但没考上,二战换成了南京大学,专四专八都是良好。选择南京大学,一是因为想去南京读书,二是因为想去一个好的985。一战失利让我想了很多。我性格偏内向,书面比口语好,一战失败也是因为自己努力不够,总是偷懒。南航有风险因为每年招收的人很少,只有3,4个(每年情况不一但都不会很多),于是只有分数十分高的人才能进入复试。因此择校也要考虑个人的学习基础和基本情况。南京大学算是我综合了自己的性格特点,个人偏好,名校情结而选择的最终目标。其实一开始也会很犯嘀咕,觉得这么好的学校自己到底行不行,能不能考得上,但是后来一想,既然英语笔译每年都会招人,那为什么不是自己呢?为什么不试一试呢,只有试过之后才有资格评判。
今年备考期间报考了CATTI三级,实务59综合72,哎差一分就过了。想着自己准备了快大半年的翻译应该可以过CATTI,但是实际上没有,感觉老师们改卷还是很严的。考试不容易过。我从7月中旬开始准备,之前几个月都在工作,复习期间一直在家里,因为家里环境安静,父母白天上班晚上才回,因此白天的时间都可以由我自己支配。二战的人要想好自己的学习地点,可能因为我自制力较好,在家也能看进去书,而且看的很仔细。
思想政治理论
这一科目我感觉就是多做题多看书,跟着肖秀荣大大走。8月初开始看知识点精讲精练,搭配做1000题,马原增强理解,思修、史纲、毛中特理解加背诵结合。由于是第二次考研,我还买了将中挺的《冲刺考点必背》,后来考场上大题也确实用到不少,如果时间够的话还是推荐大家从10月份就开始背。后来就是11月肖八,12月肖四,1000题最少得过个两遍三遍,知识点才能牢固。后面12的时候背诵压力会很大,建议背诵趁早。不用担心背了会忘得问题,背过之后多复习多回忆就不会忘。
翻译硕士英语(基英)
南大这门课考得十分有特色,首先是一篇改错,跟专八形式差不多,但是比专八难,而且还有不用改的(答案处打对勾),这部分我是通过华研外语的专四语法词汇和专八改错题训练准备的,前者做题积累固定搭配语法知识点,后者训练改错的感觉和技巧,大概练了有40篇改错正确率才慢慢稳定起来,后面也有只对一两个或只错一两个的情况,不用在意,重要的是总结知识点下次别犯;然后是阅读,阅读巨长巨长,A4纸大小为一页,有3~4页,要十分有耐心坐得住才能看完,而且后面的题目也很无章法,不是按文章叙述的顺序出题的,因此对文章内容要有个大体的把握,有选择,同义词选择、词义辨析三类题型。这部分我是通过做真题、高级阅读和读外刊准备的,真题的很多题目都值得探究,外刊比如《经济学人》,网上都可以找得到。最后是写作,一篇500字的议论文,就某一观点进行论述,南大的作文题都是议论文,感觉老师比较看重思辨性思维,作文要有理有据,论点论证,我是先写往年真题的作文,再找人帮忙修改的,也算是研友,和我同考南京大学英语笔译的,事实证明很有帮助,别人总能看到自己看不到的错误和值得提升的地方,找老师同班同学也同样。整个基英部分十分看中专业能力,没有真正专业能力的、一定专业基础能力的人肯定拿不到高分。今年基英的分也不高,我所知的也就76、78左右,都没有上80的,可见老师改卷之严。
英语翻译基础
考试形式是两段翻译,一段英中一段中英。这门课是大头,必须好好准备。我是用得CATTI三级的笔译实务的书,每一篇都自己翻,翻完再对照参考译文找不足,直到初试前。整本书大概过了一遍,前半部分过了大概两遍,其中有很多的用词,句式都可以背诵,很有好处的。张培基的散文也偶尔看,但是只是欣赏的角度,南大的翻译偏政治经济类,文学类不怎么涉及,但是也不能一无所知。除此之外,中国日报的词汇也要每周更新、政府报告也要研读。翻译是重点,必须坚持每天都练,我自己大约是两个瓶颈突破之后,明显感觉自己翻译有所提升的。词条翻译很NICE,大部分是往年考过的真题,背好真题词条就差不多干掉了一大半,新词只是少部分,可以用翻译硕士黄皮书准备。今年没有句子翻译,前几年还会有一句话划出一个单词让你翻译,但是今年都没有。这门课改卷也很严,我才只得了112分。
汉语写作与百科
考试形式是50个名词解释题、一篇400字应用文,一篇800字议论文。这门课很多很杂,要记得要背的特别多。但是自己脑海中要有个大概框架。比如中国历史发展大概脉络,各个历史大事件、著名人物。南大的百科是解释题,一段话中划出几个词语让你解释。经典古籍史书、名家作品名传、社会现实问题或新兴产品等,都要涉猎。应用文写作参考刘军平的大书,大作文写作尽量有文采,观点鲜明。
有关复试
复试分笔试和面试,笔试是上午进行,三个半小时,依然是两段翻译一篇作文,难度和初试差不多,今年考了江苏苏富特集团,我翻译的时候直接翻成了Su Fu Te Group, 后来考完出来用手机一查其实就是南京大学的一个集团,应该就是学校企业一类的,直接就是Soft Group, 当时觉得自己不是本地人好吃亏,但是后来看复试分也没有太大差别,估计老师改卷也不纠结这个,我通过这个想说复试之前大家最好查查南京大学相关的一些信息,尽可能避免到时候的狼狈。面试在下午,今年面试问的问题有自我介绍,有过哪些翻译经验,知道哪些翻译理论,知道哪些翻译家,你对翻译是怎么看的,你认为什么样的是好的翻译,怎样看待MTI学生毕业后不从事翻译工作,如果你这次没被录取怎么办。我们是倒数第二组,一组4人,一共有7组,到我们的时候已经下午5点多了,感觉老师问的比较简短仓促,没有前面组问的时间长,每个人大概也就5分钟。结束的时候老师还对我们说了句good luck. 有一个老师问我怎么看待机场等候一米线被翻译成“one rice line”,我说是“Chinglish”,结果我对面的老师很大声的说了句“That’s rubbish!”结果大家哈哈大笑,老师还是很率真的,很可爱。当你说不出来或者嗯嗯啊啊的时候,老师们会很耐心地看着你等着你说完。面试要放松,别紧张,大大方方的就好。
二战备考期间不知道自己哭了多少次,有时候无缘无故情绪就会崩溃,其实二战的童鞋面临的压力比一战更大。但是相信有梦不累,有梦不苦,当你坚持到底的时候就会发现其实你已经走了很远!当你觉得自己坚持不下去的时候,告诉自己再坚持一下,一下就好,其实那时候你就已经离成功更近了。最后祝大家梦想成真!(结尾附上备考书单)
政治(肖秀荣):
《命题人知识点精讲精练》
《命题人1000题》(试题+解析)
《命题人讲真题》
《命题人冲刺8套卷》(11月开始背)
《命题人冲刺4套卷》(12月开始背)
蒋中挺《冲刺考点必背》(10月开始背)
翻译硕士英语:
(华研外语)《专八改错》
(上海中高级口译)《高级阅读教程》
(华研外语)《专四语法与词汇1000题》
南大作文真题,找老师同学修改
《专八词汇》
《GRE词汇》
《经济学人》
英语翻译基础:
《CATTI英语笔译实务(三级)》
张培基《英译中国现代散文选》1
中国日报《最新汉英特色词汇词典》第6版,中国日报每周热词
近年政府工作报告
翻译硕士英汉互译词条黄皮书(第二版)
百科:
刘军平《汉语写作与百科知识》
叶朗、朱良志《中国文化读本》
以上是本机构为大家提供的南京大学二战英语笔译翻译硕士经验贴,希望对大家有所帮助。
上一篇:
南京大学2017英语笔译初复试经验贴