最近上论坛经常看到有同学求助翻硕经验,最近确定录取了也比较闲,就写点东西与各位分享。我毕业于某985院校的英语专业,今年是第二战,两次都是考的山大笔译,2015年初试348分,七分之差,最终没选择调剂决定再考一年。2016年初试360多,顺利进入复试一直到最后的录取。说实话,本人水平一般能力有限,在此只是把这两年备考的一些经验分享给后来的考生。
山大的真题往年都是不发布的,我也没有从其他渠道买所谓的真题,都是自己从网上找的,12、13、14年的考题都是如此,多方搜索整理最后也能拼凑个八九不离十。令人惊讶的是2015年10月山大在自己的研招网上发布了15年所有自命题科目的真题,不过16年的考题相比前几年有了些变化,据说是研究生院换题库了。。。因为15年的考题大家都能下载到,所以下文会着重于16年考题与15年相比的变化之处,估计17年应该会跟16年的差不多。
初试四门,政治,翻译硕士英语,翻译,百科与写作,逐一与大家谈一下。
政治两句话带过吧,两次都考了60多分的水平实在没什么可指点的,复习经验网上应该遍地都是。需要提醒的是翻硕的录取成绩是初试成绩(不算政治只算另外三门)和复试成绩按比例折算的,因为政治分高而过线的话在复试反而会成为劣势。
翻硕英语,山大的题型非常简单明了,单选,阅读,写作。两次我的分数都是70多分。16年的单选数量我真记不清了,15年是20个每个1.5分,16年好像是增加到了30个,总分值还是30分不变。相比15年的难度,16年单选的难度提高了至少一个档次。我也60多低分考过了专八,但是今年的单选选项里大概有十多个词从来没有见过,只能是排除法之后凭感觉蒙。阅读一共四篇(总分40分),前两篇是选择(每篇各五个一个两分共20分)后两篇是问答(一篇两问一篇三问共20分)。与15年相比,前两篇文章的难度提高了不少,生词较多,今年有一篇文章全是各种医学术语。给的题目说实话不算很难,考察的主要是逻辑性的问题,就算词不认识但是也能做出来。前两篇阅读15年的时候也就是专四难度,16年个人感觉已经接近专八了。另外两篇出问答题的阅读比较简单,都是可以从原文中找到答案的,东西都抄上给多少分就看老师的心情了。作文,考完虽说没几个月但是今年的作文题目我完全回忆不起来了,脑子里一点印象都没有。。。这门课的作文占30分,要求400词左右,topic的类型与专八作文非常相似,都是论述类,基本都可以按三段式的套路写下来。翻译硕士英语这门课,16年的难度整体要高于15年不少,可以预见后几年题也不会像15年那么简单了。简单谈一下如何备考这一门:单选题基本都是考词汇辨析,语法题很少。背单词就是重中之重,买一本专八单词每天早上背半小时到一小时,反复记忆,长期积累必有提高。阅读买本专八阅读练手就够了,不用像专八考试一样卡着时间做,主要是加强逻辑理解能力。作文买本专八作文练就差不多,需要注意的是一定要自己动笔写,写完之后要反复修改其中的语病或用法不得当之处,而不是写完就放到一边不看了,背一些可套用的句式也是可取的方法。我个人用的书是新东方专八词汇乱序版,星火英语的专八阅读和专八作文。
翻译,我大三低分考过了catti三笔,两次考研翻译的分数都是115左右。先介绍一下16年的试题。与15年相比,题型没有变,英汉词组互译各15个共30分,英译汉汉译英各一段都是60分,总分150。15年的真题中词组翻译说实话难度偏低,而16年考试中这一部分难度有所提高,给我印象最深的一个词组就是large hadroncollider,其余的真没什么印象了。总之词组方面难度较以往有提升,各位同学一定注意平时的积累,千万不要靠考前突击背词组,跨考考研出的一本英汉词条互译词典还不错,是一本小册子,可以买来没事就翻着反复记忆。下面讲一下两个段落翻译,山大的题最大的优点就是题量小,英汉汉英都是一段话而且篇幅绝对不算长,个人觉得甚至可以说是挺短,不像现在越来越多的学校都是英汉汉英各两段了。16年的试题,英译汉相当简单,真的相当简单,与15年相比难度降了一个档次,15年的英汉是散文,16年的就是简单的记叙类文章,全篇我没有遇到一个生词,半小时左右就把英汉翻完了。然而汉译英给的是散文,难度不小,是郁达夫先生的散文《故都的秋》的前三段(第三段有删减)。总之翻译这一门总体难度不会有太大改变,可能今年英汉比较难,明年汉英比较难,近两年的题都没有出现政经类文章,散文或是普通的记叙类文章居多。下面谈一下我对翻译这门课的备考:翻译一定要尽早开始练习,英语专业的同学建议暑假开始就每天做上一两篇翻译练手,非英语专业的同学建议更早就要开始翻译的练习,翻译讲究熟能生巧,一定要做足质足量的练习。翻译练习不仅是翻完就可以,一定要对比译文进行纠正与总结。我个人用的书是catti三级和二级的笔译实务,跨考考研的翻译真题与详解,译林出版社的散文佳作108篇。山大本身就没有规定参考书目,翻译这一门可选的练习书目也非常多,建议大家买书的话要照顾到不同的文章类型,政经类散文类记叙类都要练习到。
百科与写作,这一门基本就是考语文了,第一年我就是败在这一门,刚考了100分出头,第二年成绩提高也主要是这一门考到了110以上,不过与过线的其他考生相比还是算差的,今年百科这一门120以上的非常多。前50分是词条解释,25个每个2分,15年是直接给出25个词条,16年变成了从段落中把这一词条划出来,共五段话每段五个词条(好像是这个数量)。这样一来这几个词条都是存在于同一段落中,相互之间必然有一些相关联之处,可以说降低了词条解释的难度。后面同样是40分的应用文和60分的议论文。今年的应用文是有关青少年身体素质下降的调查报告,写的时候要注意一些格式规范的要求。议论文是命题作文,题目是《思考坚守历史的庄严》,给的材料是近些年有一些人歪曲历史抹黑英雄等等。近两年山大的大作文题目可谓又红又专,紧跟党的脚步,15年是生态文明,16年是树立正确历史观,以后估计也是这个套路。简单谈一下备考经验:从小学到高中,我的语文都属于平均分水平,其中尤以作文最差。15年考的分低估计就是作文没写好。16年备考的时候我基本上每周写一篇作文,一定要自己动笔写,写完以后放上两天自己再看都能找出很多毛病,要勤修改。大作文买一本高考作文来准备就可以了,都是800字议论文,写的套路基本都固定的。应用文部分我买了一本应用文写作但基本没翻过,主要用的是跨考考研出的百科与写作的真题与详解,里面的真题基本上各个类型的应用文都能覆盖到而且有范文提供。至于百科知识,主要是靠平时的积累,山大考的都是比较基础的词条,意思大家都了解,就看谁能解释的更加全面更加到位,相比与背词条我认为练一下如何把一个词条解释好是更重要的。
初试简单说了这么多,下面谈一下复试,今年山大分数线350,学院没有单独再划线,笔译上线18个口译上线5个,实际上到了复试都是一起的,老师还会问有没有一定要去自己所报专业的,有可能会有口笔译互相调的情况不过比较少。复试一志愿24人(多的一个是少数民族专项的)一共录了18个,刷了6个。二志愿今年来面试的有13个最后录了5个还是6个记不清了。山大翻硕的复试,没有笔试,没有自我介绍,老师也不怎么问问题,进复试教室不到十分钟就能出来。今年可能因为复试人多所以比较赶,最后一部分topic talk直接没有考。考的内容就两项,英汉汉英口译还有英汉汉英视译。口译差不多45秒,可以做笔记,听完后直接开始翻,时间到了会提示就不能再翻了直接开始下一段。英汉口译考的ecoliteracy,汉英口译是中美大国关系。英汉视译是有关美国选举的,汉英视译是张骞出使西域,视译段落都不长,每段在A4纸上也就五六行。3月25号资格审查,26号下午复试,30号上午拟录取名单发布。
有关考试的内容基本都讲完了,下面是一些零碎的想法,想到哪就写到哪。山大的分数线一般跟国家线是差不多的,也就是说一志愿你如果没上线是不好调剂的,这一点各位同学要做到心中有数,不像厦大和对外经贸那种给分超高的学校就算不上线也很好调剂。备考的话我觉的等到暑假基本上要有一个规划,翻译要尽早开始,政治可以晚一点,不过最晚到九月也该进入全面复习的节奏了。具体的复习规划因人而异,不过需要注意的是一定要保证学习效率。个人看来应对基础英语和翻译这两门课,单词都是重中之重,各位同学有可能的话现在就可以每天把单词背起来,早做准备才能领先别人。
突然没什么思路了,就先写到这,有问题的话就在回复里问吧,我看到了会回复的。
以上是本机构为大家提供的2016山东大学翻译硕士试题与考试经验(初试加复试)分享,希望对大家有所帮助。
上一篇:
山大化学工程考研经验