2016MTI翻译硕士 来发个经验贴

时间:2020-03-17 09:04 来源:研导师 文加考研

      为期10个月的考研长跑终于到达了终点,下面的文字将会抛下自己酸楚而又充实的心路历程。
    我必须要首先声明,这不是什么心灵鸡汤,毕竟我们已经过了靠鸡汤才能活的年纪。其次,我从来没觉得自己比其他人优秀多少,或许我有而别人缺少的就是那点儿运气。
    言归正传说考研,尤其是海大MTI翻译硕士。除去幸运,如果一定要说自己成功的原因的话,那就是自己比较会应试。概括来说就是:研究真题,制订计划(具体到小时,严格执行),研友鼓励,坚持必胜。
    下面针对海大翻硕说一下自己的经验和备考过程。
    从翻译硕士英语开始。英语有单选,完型,阅读,还有写作。单选题,海大对词汇量和语法的要求还是挺高的,词汇量一定要够大,语法基础也要过关,个人觉得比专四单选要难。三点经验,一,海大喜欢考近义词和形近词,二,会考一个往年真题,三,可能会考专四真题。所以,你们懂得,当时我做了什么呢,1.从网上搜集了近义词辨析,一词多义等词汇资料,平时遇到还要多总结补充;2.把每个真题都研究透 3.专四真题重新做完一遍 4.打印了十套专四模拟题作为练习 5.名校历年翻硕英语真题 6.如鱼得水的专八单词背完三到四遍(大家注意,我这里的背仅仅是达到认识,见到能说出汉语意思的程度,毕竟不图写作用上那些词,只要是做题可以不受阻碍即可)做完这些应该可以了。//完形填空,差不多专四难度,当时把专四重做一遍,又买了新东方的完形填空和新题型(考研英语一真题),做了其中的完型,感觉还是英语一的完型较难。//阅读,四篇,题型两种,两篇选择加两篇简答。你必须要知道的秘密就是海大喜欢出专八原题(专四原题也考过),不出意外,2017还会出,所以,专八真题阅读要做,而且还要做透,考前还要花时间再过一遍,16年出了一篇原题,只不过把选择题改成了简答题,题目一点没变(完全在意料之中)。除了专八,专四题目重做一遍,还做了名校历年真题中的阅读。注意,做的时候要尽量在规定时间内完成。我喜欢每天都做一到两篇,每天不间断,这样虽然感觉进度很慢,但是时间久了就会发现原来自己做了这么多题目啦!//写作是一篇四百词左右的作文,我是从八月底开始坚持每周练习一篇,规定时间写完。练习题目主要是海大真题,名校真题,还有专八真题。我基本每天早上都会背一点东西,背了十几篇新东方翻硕课程讲义中的范文,还是有点作用的/翻硕英语到此结束,英语就是一个漫长积累的过程,许多记忆的东西都要多重复几遍,一定要多重复!一定要多重复!一定要多重复!如果你基础够好,完全没必要太担心,如果和我一样专四 六十几分水平,想要考高分,那就好好准备吧。
    英语翻译基础。题型是,30个短语翻译(十五英汉,十五汉英),一篇英译汉三四百词,一篇汉译英三四百字。先说短语,海大不会出太偏太怪的短语,16年考了几个时事的短语。要做的就是多积累,多背一些总是好的。我打印了四十几页的中国日报词汇,整理了各大名校真题中考过的短语,整理了微信号"中国日报网双语新闻"里每日一热词,背了〈 圣才英语翻译基础考研真题与典型题详解 〉中的短语,打印了卢敏老师的2015年热词,所有这些考前过了3-5遍,所以从暑假开始,我每天早上有一个小时时间是在背词条的,背完这些,考试过程中你会发现30个题目基本都见过,即使记不清你背的,自己也能翻译出来,而且基本准确。其中海大还会考几个英语缩略语,网上有一些,再总结补充一些,反复复习,没大问题。/汉译英和英译汉从现在开始就要练起来,每天各来一段,水平自然而然就提高了。不论英汉汉英,一定要先独立翻译,再对照答案,学习参考译文。一定要写出来,如果只是看看想想,那是视译,不好意思,考试不考视译。重要一点,后期要自觉提高速度,做到又快又好,给自己计下时,做到30-40分钟内翻完一段三四百词的材料,其实并不算难。英译汉,三笔实务就是不错的(注意只是其中的英译汉),我暑假翻完了三笔的配套练习,后面又翻了庄绎传的小绿书,新编英汉翻译教程(孙致礼)中的文章,圣才那本书中的名校真题和模拟,翻完这些就该上考场了。每天都要练,坚持到考试前一天,最后发现自己写了好几大本,好有成就感的说!汉译英要难一些。海大喜欢考散文,我用的材料就是张培基先生的散文翻译。同样,每天翻一段,翻完总结大神的翻译,第二天早上拿出时间背张大神的译文(所以,每天七点到九点半都是在背东西)。翻译没有什么捷径,就是一个练习-总结-积累-提高的过程。也许到考试前一天你还感觉自己翻译到很菜,比张大神的差好多,这时候不要灰心丧气,毕竟我们只是本科生,他是大家,如果我们翻译的文章赶上了他,我们就不需要读翻硕了。如果有时间可以看一下新东方的网络视频课,或者武峰老师的十二天突破英译汉笔译,都是可以的。考试中卷面是很重要的,我建议还是先在草纸上写,然后再誊写在答题纸上,所以说平时要训练翻译速度哇!卷面整洁会为你加不少分!
    汉语写作与百科。海大的百科题型是比较特立独行的:选择填空,普通填空,800字大作文(没有应用文写作了)。选择填空这种题型 一段话一个话题,十来个空,有多余选项,不好的地方就在于,如果这个话题(比如,经理采购指数)你从未涉猎过,那整个题目都无从下手。百科是最难准备的,因为内容最宽泛,没办法,译者就是需要广博的知识。虽说难准备,但是每个学校有自己的风格和特点,只要摸清了目标学校的出题规律,并不难。所以要做的第一件事就是研究真题!以海大为例, 海大喜欢考西方古希腊古罗马中世纪文艺复兴等等、 中国古代的文化知识、还有些时事热门的话题,比如大数据,这些分析真题就能发现 ,但是16年竟然考了朝鲜和日本,问了朝鲜的全名、日本的历史,所以平时还要做个keen-observer,做个杂家。自己试着把每个可能考到的话题都整理出来多记忆几遍。今年的话题,伦家百分之七八十都预测到了(骄傲脸

来自Android客户端


以上是本机构为大家提供的2016MTI翻译硕士 来发个经验贴,希望对大家有所帮助。


上一篇:2017山大807西方经济学经验