前几天查到了拟录取通知,考研这场战役终是结束了。去青岛复试前答应了几位学弟学妹要分享下经验,所以想借此机会梳理下自己的复习经验和心得,如果对考研的学弟学妹能有点点帮助,我也就心满意足了。
我报考的是中国海洋大学英语笔译专业。查过目录的同学们应该已经知道,初试科目一共有四门: 政治,翻译硕士英语,英语翻译基础,汉语写作与百科知识。那我们就分别来梳理一下~
政治:我是从9月份开始准备的,一边梳理大纲,一边做肖秀荣的1000题(建议时间充足的同学可以在暑假闲着无聊时看看政治视频)。后来接着就是肖秀荣的8套卷,时政热点,启航30天30题,还有各家模拟题押题卷。蒋中挺,任汝芬,米鹏等等。你们到时候都会知道的~
翻译硕士英语:
20道选择题:有语法题和单词题。语法题就是专四难度,可以再买本专四的语法题做做,单词题有一定的难度,建议被专八和GRE单词。
完型填空:难度也不是很大,可以用专四或专四难度以上的题来练。
阅读理解:今年考了5篇阅读理解,2篇客观阅读,3篇主观阅读。最后一篇主观阅读是专八原题。这一题型可以用专八真题或模拟题来练~
作文:作文题目也不难,多练练手就好~
英语翻译基础:
先是20道短语互译题,10个英译中,10个中译英。再是两篇段落翻译,不到400词,一篇英译汉,一篇汉译英。短语翻译需要背缩略语翻译,热词翻译。我当时主要背了跨考的一本词条手册,中国日报的热词翻译,卢敏老师微博上总结的热词翻译,还有一些零散的文档资料。短语翻译到后期的时候每天都要背,可以和同学互相提问。每天看看china daily的新闻也是有好处的。段落翻译我用的参考书有:三级笔译实务教材,庄译传的简明翻译教程,刘士聪的英汉汉英美文翻译与鉴赏(张培基的散文翻译也可以)~翻译是练出来的,不是看出来的。所以建议大家一定要动手练,光拿荧光笔划划短语是没用的~而且翻译不在多,在精,而且要多琢磨多思考。今年英译中考的是翻译理论的翻译,中译英是关于茶马古道的翻译。
汉语写作与百科知识:
今年考了80分选择题和填空题,10分的古诗词填空,60分汉语大作文。看过真题的同学一定也知道海大的套路,说实话没有什么推荐的书籍,考的挺杂。不过欧美文化和中国古代文化之类的书一定要看看,还有就是时事和政治方面的词条。比如今年考了一带一路和大数据。百科就是要多看,但是也有可能你看的东西并没有考到。这个谁也说不好。据说海大今年的题目来自百度百科的词条,但是你也猜不准是考哪个词条,所以只能自己根据不同的方向来广泛涉猎。
我是从暑假正式开始准备的,时间充足的同学也可以提前准备,把基础打好。最后总结一点就是,先要好好研究真题套路,然后按照不同的题型去分别练习。以上就是初试情况了。复试有笔试和面试,笔试有托福听力和英汉互译,难度较大。面试今年问的问题专业性较强,不过每年的情况可能会有不同。最后希望大家都梦想成真
来自Android客户端