今年有幸考取了山大英语笔译专业,想分享一下自己的备考心得,因为山大MTI经验贴不算多,也算给学弟学妹们留点儿福利吧。
政治
政治考的太惨,在这里就不多说了,70+、80+大神的经验贴足够大家用了,多说一句,一定要重视选择题,复习初期尽量打牢基础。
翻硕英语
从16年开始,基英的难度明显增大,尤其是选择题,对词汇量是很大的考验,今年考试的时候遇到好多似曾相识可是没想起来的生词,明年估计也会延续这种套路,冲刺阶段之前,最好有计划的每天抽出一些时间背单词,我这一门考的不好就是吃了词汇量的亏。16年的选择题是SAT原题,今年的题感觉难度相当,官网放出真题之后大家也可以去搜一下题源。阅读难度适中,比专八难度略低,最起码时间很充裕。作文我练的不多,考前看了几篇专八范文,当然有时间的话大家最好还是要多练习。
翻译基础
复习时先看的武峰老师的《十二天突破英汉翻译》,这本书是很有价值的,一些技巧性的东西,看过之后再进行有意识的练习,当时做了几篇三笔实务,还有跨考黄皮书,挑里面难度适中的练笔。张培基的散文也挑了一些看,但并没有做深入研究,毕竟大师的水平短时间内很难得其精髓。英译汉注意语句的通顺性,不要有太多翻译的痕迹,要符合中文语序习惯。汉译英,我个人认为考试时并不需要翻译的特别有文采,应尽量避免语法错误,能使用复杂句式固然好,但如果拿不准,建议用稳妥一些的短句来代替。
今年的短语互译不算偏,平时经常关注微博上翻译硕士考研网、卢敏老师以及其他一些相关微博,自己注意整理,还有跨考的那本词条多翻一翻,不用背太多。我当时是把自己觉得有可能考到的做了标记,这样梳理下来内容就比较精简了,复习的时候只需要看标记的就可以了。
汉语写作与百科知识
今年山大的名词解释也变成了在一段话中用下划线标出词语的方式,这样有一个好处,可以知道名词背景及其关联词,就算没复习到,也能根据上下文写出一些内容。今年的名词主要关于政治和文化,但大家复习的时候还是尽量全面,毕竟百科的范围实在太广,谁都不知道下一次会考到什么,当时有看跨考黄皮书的百科那本,还有上面提到的翻译硕士考研网微博也会帮大家整理词条。山大的作文比较中规中矩,都会让你有内容可以写,大家注意一下写议论文的套路就好。
…………初试现在大概想起来这些,下面说一下复试。………………………………………………………………
复试
今年复试时间提前了,从出线到复试有半个月时间,作为拖延症晚期的我,出线之前时间基本都浪费掉了,建议大家知道成绩之后,如果参考前几年的分数线能过复试,一定要提前进入复习状态。复试时的语速介于voa慢速和常速之间,平时用voa常速练听力就好,考试的时候没有这么难。视译用的《英汉视译》这本书,草草的过了一遍技巧性内容和内容后的段落练习,大家如果不知道视译如何练习上手,可以看一下这本书,还是很有帮助的。
复试分为三部分,没有自我介绍,第一部分听译,英译汉汉译英各一段,每段半分钟左右,英译汉是中日关系,汉译英是关于中国外交。入座后老师会问一句可以开始了吗,就直接放录音,所以大家一开始就要做好直接接收听力内容的准备,听完之后没有太多时间思考,基本听完就要开始翻。第二部分视译,也是各一段,在A4纸上每段大概五行左右,也是不会给你太多思考时间。惭愧的是,出了考场我就把视译的内容忘干净了,实在是没想起来,不过也都是政经类的。第三部分是口述,万万没想到今年山大出的是未来三年的计划,之前准备了一堆社会热点问题,结果一看题就懵了,自我感觉答的很乱套,这个大家可以准备一下,但也要关注时事,有备无患。
复试的内容就是这些,还想跟大家说的一点是,如果前面的没有翻好,一定一定要稳住不要慌,一开始紧张是很正常的,要把注意力放在接下来的内容上。我当时听译翻的不好,有漏译,但后面视译就稳住了,翻译的比较流畅,成绩出来竟然还不错。感觉老师们不光看你翻译的好坏,还要看关键时候是否能顶住压力稳得住吧。
希望对大家明年考研能有帮助吧,祝你们都能取得好成绩~
以上是本机构为大家提供的2017山东大学MTI笔译初试+复试经验,希望对大家有所帮助。
上一篇:
19微生物拟录取经验分享