2019年山东大学英语笔译考研备战贴+华南师范大学英语笔译调剂复试经验贴
本人就读于山东大学(威海),一志愿报考山东大学英语笔译,初试失利,后来申请调剂华南师范大学英语笔译,复试逆袭成功!真心希望个人教训和经验可以为后来人提供参考。能力有限,所谈所述如有不妥,欢迎评论,补充,指正。
关于备考山大英语笔译
山大翻译硕士考研,初试四门科目,都是考三个小时。按照时间顺序:思想政治理论,(全国统考);翻译硕士英语(难度在专四和专八之间);英语翻译基础(汉译英考文学翻译);汉语写作与百科知识(除了政治其他三门都是自命题)
政治:大多数人政治分数都在65-70之间,70+算考得不错了,75+算高分,80+特别厉害。政治的复习,全国考生都在用肖秀荣系列用书,为什么?一句话,老爷子曾经是考研政治命题组的成员。政治网课视频,我推荐徐涛老师的网课,他的课生动活泼,更有利于理解枯燥的政治理论。考研政治选择题50分,大题50分。选择题要在学习肖秀荣考研政治教材的过程中和基础上开始练习,刷1000题。买肖秀荣全家桶,包括知识点精讲精练,1000题等,有题目,有时政材料,有真题讲解。经过练习与积累,大家选择题得分基本都在35-45区间内。而对于大题的复习,不是像高中复习政治那样背教材,而是采用考试月复习法:11月中旬肖八发货,12月初肖四到货,也就是肖秀荣四套模拟卷和八套模拟卷,12月22号左右考研初试开始,这之间大概有3-4周时间,考前这段时间要用来背肖四肖八,历年每个考生都会至少把四套卷大题全部背熟,有余力再背八套卷。然后每年考试,肖秀荣老师的模拟卷都会命中至少三道大题原题,也就是30分。个人认为,考前,我们应该至少全真演练一两套政治真题,尤其是大题,确保自己能在规定时间内完成答题,更要锻炼转述材料与合理解释的能力。合理解释,这种能力贯穿MTI考试的始终。
翻译硕士英语:我这门考了80分,成绩还算比较理想。山大这一科是自命题,试题分四部分,词汇选择题,阅读题,summary, 议论文写作。四部分题目分别练习,熟练以后,再开始做真题,真题参考用书是跨考的黄皮书,叫做翻译硕士英语真题解析与习题详解。后面两科也都是用跨考黄皮书,淘宝搜索,整个系列。要注意,山大翻硕英语的词汇选择题,考SAT原题,!!!考原题!!!当时多亏我研友考前几天借我看了一下,考试的时候我能想起来六七个。然后考完以后我去搜索整理,发现,SAT原题共有18套,而山大从2016年开始,年年考原题。16年考的是第九套,17年考的是第一套 ,18年考的是第八套,19年考的也是前十套。有需要的朋友可以找我分享。对于阅读的练习,就是要计时做阅读,保证质量,同时确保速度,尽量50分钟以内作4篇,难度在专四阅读和专八阅读之间。往年阅读都是选择题加简答题,今年简答题没有了,改成了summary,给400字的英文短文,要求概括为不超过120字的一段话。这个我们今年是第一年考,朋友们可以去搜集相关的资料,平时适度练习。最后是英语议论文写作。要求写至少450字。写作我要重点讲一下!我考这一科的时候发生了一些状况,导致前面几项答题不顺利,我之所以还能上80分,主要是写作救了我一命。不提书写啊不提书写,我指的是,英语议论文写作,经过几个月的练习,是能有明显进步的。我推荐《十天突破新托福essays》这部书,里面详细介绍了,英语议论文写作,该如何解题,如何开头,如何结尾,如何例证,如何衔接,如何凑字数等。是的,必要的时候可以用耍赖法凑字数,比如给出一个例子或者概念,然后that is to say/in other words,随后转述一遍。此外,平时自己在翻译和写作练习时要多积累一些近义词,和表示逻辑衔接的词,翻译和写作中,都要求有逻辑衔接,也都要求避免重复。比如,我们在同一篇文章里提到多位翻译理论家,可以分别用outstanding distinguished extraordinary remarkable famed storied renowned esteemed respected celebrated形容他们;比如表示认为,可以用argue claim state suggest indicate insist等替代think;比如表示逻辑衔接,可以灵活运用with this regard,in this context,in this connection, on this reading,in this sense,by this logic,with this background,而不是写完上句,直接写下句,也不能动不动就用and连接。此外,要注意,英语议论文写作,最好是只有开头前几段中表达个人观点时用一次第一人称,甚至表达观点也可以不用第一人称,其他时候不能用第一人称,实在忍不住想说我认为,可以说people believe that…关于写作,特别感谢我的研友,任老师,任老师当时和我一起练习写作,互相点评批改,让我获益匪浅。任老师一志愿武汉大学英语笔译,初试377分,无奈复试线过高,她申请调剂,去参加中国地质大学(武汉)的复试,第一名,当场拟录取。
英语翻译基础:
山大这一门的考试内容分为,15个英译汉词条,15个汉译英词条,共30分;一篇英译汉60分;一篇汉译英60分。词条考得比较中规中矩,不会考网络用语,参考用书是跨考黄皮书(我不知道它为什么叫跨考),叫英汉词条互译词典,你没听错,是词典,而且这本词典要背过,背熟,而且还要会默写,因为考试的时候如果掉零件,比如拼写错误,掉了ed,可能直接没分了,一个词条本来才一分。我只记得有一个渣打银行,是词条英译汉。然后山大每年都会考几个去年考过的词条原题。至于英汉翻译参考用书,先是《武峰十二天突破英汉翻译》 ,武哥讲得比较形象有趣,这本书很适合翻译入门,我这里也有配套网课,可以分享给大家。如果翻译基础不好或者之前没接触过翻译的同学,这本书,推荐在3-6月份看四遍,第一遍学习书中的讲解,做例题,这一遍一定要自己先学习。第二遍看讲解,这一次配合着网课来看,记笔记,会透彻很多。第三遍还是看讲解,然后做课后的篇章练习,对比答案,整理,体会翻译方法的具体运用。第四遍看完,整理所有的笔记,按照体系记录,背诵,同时把之前做过的例题,课后题,包括句子,段落,篇章,其中特别重要的,典型的,拿出来背诵,然后你就会发现,书中的知识记住了,像中英文差异,主谓结构与偏正短语的转化,四大规律,谓语动词的层次性等;之后我用的是庄绎传先生的《英汉翻译简明教程》 ,对各种题材的翻译、对翻译理论和标准及翻译理论家都有介绍。课外书再看他的《翻译漫谈》 ,同样需要多看几遍,整理,摘抄,背诵。后面会讲到,这几位老师的讲解和作品对我论文写作和复试准备起了重要作用,感谢!英译汉考得比较中规中矩,但是汉译英考文学翻译,年年考张培基散文选原文,16年《故都的秋》郁达夫,17年《我之于书》,18年《想北平》老舍,19年《我若为王》。张培基现代散文英译,共四册,一百八十篇,猜不中考哪篇,企图都背过考试去默写不现实。所以我只挑了十几篇背诵,然后文学翻译练习做的量少了,导致不开窍,不长进,这是一大教训。另一大教训,翻译打分是比较主观的,我的书写和卷面儿...应该让我无形中多扣了5-10分。
汉语写作与百科知识:
百科考试共三部分,第一部分是名词解释,共50分,20个词条,也有的年份是25个词条。词条在一段材料中,有下划线标记。这一部分复习时首先要死亡背诵,跨考黄皮书《百科知识词条词典》 ,至少要背3-5遍,然后背公众号和博主整理的热词词条,背历年真题词条。网络用语不考。要注意,光背诵是没有用的,哪怕背了5遍,有的词条释义还是记不清楚,而且考试的时候,一定会考到没见过的词条,我当时考完之后,和几个研友一碰头,发现大家都考到了很多之前没见过的词条。这就提醒我们平时就要注意锻炼自己合理解释的能力。比如在各院校历年真题中随机摘抄25个词条,写在本子上,每两个词条之间空几行,不查字典,不查手机,靠自己,合理解释。我随便例举几个:电视机、罗红霉素、民间文学、约翰克里斯朵夫...最慢要在1个小时之内写完,每个词条少则50字,多则200字,都有可能。刚开始练习,很有可能拽白,但随着百科知识背诵,储备增加,同时自己坚持练习,合(编)理(瞎)解(话)释的能力就逐渐养成了。第二部分考应用文写作,450字左右。应用文体裁包括说明书、申请书、会议通知、邀请函、调查简报、倡议书、请示、广告、书信、邮件等,实用性和专业性较强。练习时,首先按照应用文写作教材或者搜索到的资料分别整理各种应用文体裁的固定格式,然后模仿例文自己练习写作,刚开始比着例文写也可能无话可说,练习完三五十篇以后,闭卷写也不怕了。注意这部分时间考试时控制在45分钟左右。山大14年考求职信,15年会议通知,16年调查简报,17年旅游倡议书,18年遵守交通法规倡议书,19年调查简报。第三部分考议论文写作,类似于高考作文。14年题目是不要让手机绑架了生活,15年从“天蓝水净”到生态文明社会,16年思考坚守历史的庄严,17年评合作共赢的人类文明交流,18年评诚信建设契合时代发展要求,19年忘了好像是关于责任...也都是中规中矩的题目,与社会生活密切相关。练习时,可以先赏析范文,然后背诵素材,注意要积累一些当下的时政热点素材和历史英雄事迹;要背诵一些适用于多种题目的素材。
山大英语笔译复试:
复试考听译,视译,口头作文三部分,没有自我介绍,视译每个人抽到的题目会不一样。听译,速度介于VOA慢速和常速之间。听译做完,不给准备时间,旁边学姐立刻递过来视译卷子:“马上开始翻译!”回答也是卡时间,英译汉,汉译英各一段。翻不完也要停止答题。听译和视译材料都是偏政经外交领导人讲话类。然后是口头作文,老师出题目,你迅速阐述。历年口头作文题目有:未来三年的计划、如何看待萨德部署、浅谈翻译等。复试每个人三项加起来一共才8分钟左右,时间很紧迫。
华南师范大学调剂复试经验:
我3月26号收到复试通知,要求28号报到。时间比较仓促。我去查找经验贴,发现,华南师范大学英语笔译复试分为笔试和面试,笔试考英译汉和汉译英,两个小时,其中汉译英考文言文翻译。面试考视译和翻译理论,视译有5分钟准备时间。翻译理论考察提问8个问题左右,复试每个人20分钟。
我考虑了一下,文言文翻译,我翻得不好,也没有几个能翻得特别棒,而视译5分钟准备足够了,翻译理论我准备得最充分,之前背了一个月。但是全程英语口语的话,我的发音不标准,我只能从表达流畅、逻辑清晰两个方面弥补。华南师大MTI复试按照1比1.8,35个人录取20人,我综合考量,决定放平心态去试试。从26号下午收到通知,到29号复试只有三天,中间还有一天是在路上,但是我的复试准备还是比较充分的。我很早就把翻译理论中英对照整理翻译过了,也已经分条缕析口语化背诵过了,只需要多熟悉几遍避免复试时“I ,I think,that,呃,”卡住或者想起什么来才说什么。比如,如果问我知道哪些翻译家对于翻译的定义?我会回答,“From my perspective, there are three definitions that are most instructive.One is given by...;Another one is proposed by...;Still another one is described as...So, for me ,those are most instructive.”不一定非得是多么高级的表达,自己用着舒服,方便记忆,保证流畅,不会卡顿就可以了。到了复试的时候,我发现,为了节省时间,结尾也不用说,表达完自己的见解,点头示意也可以。视译材料我带了中英对照版的2019政府工作报告,练习时,给自己计时5分钟准备,然后翻一段英语翻一段汉语,不用太长,也不必过分纠结译文好坏,就是为了保持语感。我看经验贴,一位前辈说,她当时被提问“食在广州”怎么翻译?我想如果是我,我可能会翻译成“east and west,Cantonese cuisine is the best”我没有时间研究更好的译文是什么。如果问我为什么这么翻,我会结合许渊冲先生的“三美”理论回答,并且说希望借助修辞,达到宣传和劝说的效果。然后我自己翻译了华南师范大学的校训“艰苦奋斗,严谨治学,求实创新,为人师表”To wage arduous struggle;To make rigorous research;To pursue truth and innovation;To stand and deliver.我知道自己翻译的一般,但是我只要在提问时能回答出为什么这么翻译,能结合翻译理论和原则合理解释就可以了。老师不会奢求学生能有多么出色的译文,只要镇静不慌张,把自己准备的发挥出来就可以。虽然今年复试没考校训翻译,但是我想说,复试准备得再充分都不为过!我的充分准备没有白费,复试很多都考到了。
教室一共六七位老师,有负责计时的,有负责记录的,其他老师轮流提问。
复试抽到视译题目,英译汉是关于中东地区受到极端主义的影响。里面有一句,Those young girls have to do domestic child labor.我翻译的是“不得不在国内做童工”。老师问我(当然是英文问答)domestic还有别的意思吗?我意识到自己可能翻错了,紧张了一下,我说家养的,老师引导我,你觉得翻译成within the country 更好还是within the family更好?我就顺着引导又翻了一遍。然后汉译英视译,我的材料是中国与荷兰政治经济合作领导人讲话。其中有一句,“在我国中央政府的领导下,上海与荷兰...合作不断发展。”我翻译的是“...this cooperation is developing by leaps and bounds.”一位老师问我,leaps and bounds 这个短语不错,说一说它的近义词?楞了一下,我说developing dramatically,老师说那更强调快速发展,换一个,我说developing gradually or continually?我一紧张把continually说成了continusly...老师怕我尴尬,说了句okay。然后另一位老师问我,通常“在我国中央政府的领导下”后面要用什么做主语?我顿了一下,说“people or undertakings”老师说那好,你用people做主语会怎么翻译?我就用people做主语翻了一遍,然后老师问我你为什么要换主语? 我突然死机了,内心????您让我换主语的啊???然后大脑快速转动,恍然大悟,奥,原来是要结合译文考察对于翻译理论的掌握!于是我一边平复自己的心情,一边开始回答,“According to principles given by A.F.Tytler...”这里用people做主语可以更好地复述原文的思想,让读者明白译文的意思。老师接着问“你知道什么翻译理论?”我说信达雅。老师说那只是三个字而已,于是我按照之间准备的:Specifically,faithfulness means...expressiveness...while elegance...分条缕析,阐述信达雅,尤其提到我个人对于“雅”的疑问和见解。严复用自己的话解释雅,是指译文所使用的文字和句法,要符合汉代之前的文字和句法,因为严复认为要把西方的知识传给当时清朝的进步分子,译文应该用这些进步分子所熟悉的语言。我举例达尔文的natural selection and survival of the fittest,严复翻译为“物竞天择,适者生存”因为这样的句子结构符合清朝知识分子的语言习惯。老师点头,说那你自己会怎么翻译?我说我会翻译为自然选择,因为“自然选择”符合现代汉语的用法。(之前看学姐的经验贴,她是先回答了翻译理论,老师问可以具体举例吗,然后她具体举例。我复试时考虑到之前回答有几处卡顿和失误,想节省剩余间充分展示,于是直接理论+例子。)换了一位老师问我,你本科做过什么关于文学的翻译活动或实践?我说我考取了三级笔译证书,备考期间,进行了大量翻译练习,也尝试过文学翻译,不过我的文学翻译还有很大的进步空间,在做文学翻译练习时,让我印象最深刻的,是对朱自清《匆匆》的翻译,特别是拜读了朱纯深先生的译本,然后我举例“去的尽管去了,来的尽管来着,来去的中间又是怎样的匆匆呢?”译文是“those that have gone, have gone for good;those to come keep coming, yet in between, how swift is the shift in such a rush?”译文运用重复,押韵等修辞,具有意美,音美,形美的特点,让读者生动感受到时光一去不复返。另一位老师问我,你刚才提到泰特勒,说一说你对他的了解?我说泰特勒对翻译的定义是...我的理解是...比如...我举的例子就是武峰老师和庄绎传先生都重点讲解过的文章《The Quest》 。里面讲述了朱德在柏林与年轻的周恩来初次相遇的经历。有一段描述周恩来的外貌,其中有with gleaming eyes ,译文是双目炯炯有神,把原文gleaming eyes 这一偏正短语处理为主谓结构。这是武峰老师之前重点讲解过的一个知识点,我也特别感兴趣,我又举了另一个例子The cold weather frozen the playground.是庄绎传先生《翻译漫谈》给出的例句。我们翻译为“天气寒冷,操场上结了霜”而不是“寒冷的天气让操场结了霜。”这里同样把cold weather这一偏正短语处理为“天气寒冷”这一主谓结构,因为按照泰特勒对于翻译的定义和翻译的三原则,在特定的语境下,我们把偏正短语处理为主谓结构,可以把原文的长处更好地注入到译入语之中,可以使中英文两种母语的使用者都能明白地理解,强烈地感受。此外,奈达也说过“to preserve the content of the message the form must be changed. ”这个论题同样是我论文的主题,我从去年暑假就总结了大量例句。论题是比较新颖的,估计没有学生能在MTI复试中提出来。面试老师对我的回答没有疑问,点了点头。换了另一个老师问我“你刚才提到中英文互译,你可以说一下中英语有哪些不同吗?”我心中暗喜,这个知识点我也准备了,武峰老师,庄绎传先生,我们本科教翻译的老师都讲过,所有学翻译的人也都知道,中英文三大差异:意形、动静、长短。所以我就把之前准备的英文表达分条缕析,背诵出来,Linguistically,Eugene Nida suggested that the most significant difference between Chinese and English is...Besides,...For example...
我刚回答完,一位老师说 okay,time is up,我鞠了一躬,说“Thank you”老师说“Thank you very much.”我就出来了。问外面负责维持秩序的老师什么时候能出结果,老师说尽快,先安排调剂生。第二天晚上,在挤地铁去机场的路上,毫无征兆收到了待录取通知。
最后谈一谈时间安排。
(1)分阶段完成自己的任务,初试之后再准备复试事宜。
3月份 择校,查询信息,搜索参考书目,列复习大纲。
4-5月份 《武峰12天突破英汉翻译》 ; 本科课程正常上课
6月份 考试月
7-11月 政治;英语阅读;笔译词条背诵、英译散文选、翻译练习;百科词条背诵
10-11月中旬 英语写作;应用文写作;各科目历年真题。
11月15-30号 结束词条背诵;结束政治二轮复习;开始汉语大作文。
12月1-22号 肖四狂背;百科词条精华狂背,笔译词条重点狂背;政治选择题考点笔记复习;英语写作笔记复习;汉语大作文素材背诵;应用文格式背诵;SAT18套原题狂刷。
12月15-16号 考研初试全真模拟;调整作息
12月17号 整理、背诵、查漏补缺;调整作息
12月18-19号 考研初试全真模拟;调整作息
12月20-21号 整理背诵、查漏补缺;查看考场、准备考试用品、调整心态
12月22-23号 考研初试
2月中旬 查询初试成绩
3月中旬 一志愿学校陆续开始复试--山大笔译3月20号左右复试
3月份 查询调剂黄金时期
3月20号左右 国家线公布
3月23号 专八考试
3月20-4月20 调剂院校陆续复试
此外,我个人不太喜欢每天都写计划,我更喜欢每一个月或三周制定计划。比如:
10月25号--11月15号
7.30-7.50 欧路词典 8.00-9.00 汉语百科词条背诵
9.00-9.50 政治 9.50-10.50 英语写作
10.50-11.50 应试手册 12.30-12.45 单词笔记
13.50-3.00 笔译词条背诵 3.00-3.50 应用文写作
3.50-4.50 基翻真题 4.50-5.40 政治选择题考点背诵
6.00-7.00 汉语百科词条背诵 7.00-9.00 翻译练习
9.00-9.30 翻译笔记背诵 9.40-10.20 单词笔记;英语语法
一路走来,收获很多,感谢朋友们的支持和鼓励。希望个人的经验和教训可以为后来人提供参考。“相逢意气为君饮,系马高楼垂柳边。”
加油!!!
以上是本机构为大家提供的2019年山东大学英语笔译考研备战贴+华南师范大学调剂复试经验贴,希望对大家有所帮助。