【说在前面】
有幸初试、复试均第一,想把这份好运传递下去,祝愿即将踏上征程的你们一路顺遂!
先介绍一下我个人情况,给大家作个参考:江苏普通一本,英语翻译专业,专四、专八良好,高口笔试200,高中教师资格证已到手。大学四年在班里成绩中等,不算学霸,但也不是学渣。提及这些是希望大家都能对自身有个清醒的认知和定位,择校时,在学习能力范围内,挑一个踮踮脚、伸伸手就能达到的目标,提高成功考取的几率。
去年备考南京大学折戟,今年纠结了很久,最后选择了中国海洋大学。她坐落于沿海城市青岛,对于学习语言来说锻炼机会较多;她是老牌985,师资雄厚,社会认可度较高;她是综合性大学,相比于北上广等语言类院校,竞争稍缓。Tip:择校困难,要缩小范围,可以找来目标学校的真题试做一下,哪家题目做得顺手就选哪家。
【初试】
☞政治72
参考书目:肖秀荣系列,腿姐金牌背诵手册,徐涛背诵笔记
我是从九月份正式开始复习政治。 复习前期我每天花一小时看政治,最后一个月冲刺每天分配给政治三小时。并没有放太多精力在政治上,所以最后分数我还是满意的。
九月份,每天看精讲精练,完成1000题对应章节的练习,每学完一章,就梳理该章的知识框架、回顾整理错题;十月份,做完历年真题的选择题部分,对照错题解析查漏补缺,月末又回过头把1000题的错题重做了一遍;十一月,开始看真题简答题的解题思路,结合之前整理的知识框架,粗略翻了一遍腿姐的背诵手册,月底八套卷到手后就一天一套掐表模拟;十二月,最后四套卷的选择题过了两遍,错题集过了一遍,考前一周基本每天都在背大题的思路。
Tips: 1. 选择题占大头,可以花点时间刷题,得选择题者得天下;2.简答题要分点答题,答案注重条理性,突出踩分的知识点。
☞翻译硕士英语74
参考书目:刘毅10000,17天搞定GRE单词,专四语法与词汇,新题型完形填空,专八阅读,专八改错,专八范文200篇
个人觉得海大的基英主要难在单选。今年的20道单选题,有15道左右的单词选项都是来源于GRE的近义词和形近词,几乎全程连猜带蒙,所以一定要花功夫背单词,专八单词必须掌握,建议把GRE的核心高频也过一遍,起码做到眼熟。剩下的5道单选考察虚拟语气较多,语法这一块也不能松懈,考前要详尽地梳理一遍。完形填空是专四难度,改错和作文难度跟专八差不多。阅读分选择题和主观题,难度不大,但题量大、篇幅长,做的时候要分配好时间。
Tips:1.考前,作文一定要练个两三篇以防手生,平时做翻译多留心地道的表达,积累高级句型;2.考场上,用一分钟仔细审题,打好腹稿再落笔,文章整体结构层次一定要清晰,把分论点亮出来。
☞翻译基础122
参考书目:张培基散文选,散文108篇,庄绎传简明教程,武峰12天,跨考黄皮书,韩刚30天攻克三级笔译,刘重德文学翻译十讲
这一门分为词条翻译,英译汉和汉译英。先说30个词条,往年都会考缩略语然鹅今年没考,心疼自己白背了。词条考察很宽泛,复习的时候一定要尽量各方面都涉及到,及时关注当年的时政热词和各大领域的前沿成果,不要存在侥幸心理,想当然觉得不会考到。今年出现了一些词条,比如页岩气、把脉、错峰用电等,都是平时复习容易忽略的。
海大比较爱考文学性强的散文翻译,今年的英译汉是探讨人类精神空间的留存,我花了很长时间来疏通文意、斟酌用词,导致留给后面汉译英时间很紧;而汉译英是关于钱钟书提出的“化境”,当时愣是想不起来“Sublimation”这个词,卡了好久,最后仓促之下只好草草翻完了事。
Tips:1.翻译可以先用政经类素材练手打底,然后再接手文学翻译,尽量各种类型都涵盖到;2.张培基散文选和乔萍108篇二选一,用不着全篇背诵,也不必难过自己译出来和书上差太多,人家毕竟是翻译大家,我们只管积累地道表达和高级句型,再学会运用就赢了。
☞汉语写作与百科知识110
参考书目:中国文化概览,不可不知的2000个文化常识,中国文化读本,西方文化史
百科其实是我备考时花的时间最少,投入精力最少的一科。其实百科考察的范围很广,几乎称得上什么内容都有,主要还是靠平时积累,论如何准备的话还真谈不上什么经验,只能说尽量各方面多涉猎,扩充自己知识面。
海大的百科题型很独特,可能是全国独一份,一定要吃透真题,琢磨出题套路。先是挖空选择题,一段话一个话题,十余个空,有多余选项,注重考察你的语文功底。之前有看过一篇经验贴总结得特别棒,里面把这一部分题分为三大块:西方文化、中国古代文化和时事热点。其中说西方文化多考察文艺复兴古希腊古罗马等,果不其然今年就考了文艺复兴,还说古代文化爱考各种“子”,今年就考了庄子。第二部分是填空题,问题也是五花八门,印象深刻的有考到造字六书、天地六合、有虞氏、周公姓什么等等。第三项是十句古诗词填空,今年有两三句都选自毛主席诗词,蛮出乎意外,还有就是对联,今年的对联我记得挺简单的,最后是篇800字的自命题大作文。
Tip:不需要大块时间,利用碎片时间来看百科即可,睡前饭后、等餐排队的闲暇不要浪费。
【复试】
☞面试
我很幸运,抽签抽到了下午第一个。进去之后,房间里有六七位老师,还有两位学姐在一旁做记录。坐下来先是自我介绍,之后让朗读一篇文章并且当场视译其中一段,文章不难,是讲分期付款,但出于紧张翻得不怎么流畅。
接着重点来了,老师们开始发问。我之前自我介绍里提到将来想成为“a real translator”,坐中间的主考官就问说那什么是不 real 的translator,一脸懵逼???只好迂回解释real的translator该具备什么素质,说了两句被打断了,考官继续追问不real什么样,我只好尴尬笑笑,开始强行扯。幸好旁边的女老师替我解围,说现在社会上很多人认为英语好就能做翻译,问我怎么看,这个问题我刚好准备过,于是乎侃侃而谈,之后还问了最崇拜的翻译家,对CAT的看法,如何评价自己的中文水平,谁知道最后老师突然来了一句“you should teach translation”,当时内心很惶恐,也不知是正话反话,只好连声道谢。
Tips:1.自信!淡定!无论内心多么紧张也要记得微笑,保持和老师的眼神交流;2.初试成绩出来后尽早准备复试,自我介绍、常规问题以及翻译理论都要提前准备,确保有话可说,不要冷场。
☞听力&笔试
第二天上午先考听力,是托福听力,一个小时50道题,题型分为长对话和讲座,难度很大,段与段之间留的答题时间也很少,几乎是上一题还没怎么弄明白下一段就已经开始了。听力结束的时候考场里一片哀嚎,估计大家都觉得挺难。
听力收卷之后紧接着就发翻译的卷子,一篇英译汉,两篇汉译英。英译汉,仍旧是文学散文,讲的是英国人的田园情结,难在长难句的拆译和译文的重组,要想翻好有一定难度;汉译英,一篇是文言文的狐假虎威,一篇是讲某经济论坛,篇幅都不长,翻得也很顺,难度不大。
Tips:1.准备听力期间每天坚持练TPO,最好各种话题都听几篇,安利小站备考,可以在线模考也能反复精听;2.考听力当天,可以早起听一两篇之前做过的题,找找感觉;3.初试过后也要坚持每天练翻译,求精不求量,可以把之前做的翻译拿出来翻翻,保持手感。
【说在最后】
考研是个大工程,需要恒心、耐心、细心做支撑,希望大家做好规划、稳步前行,不要忧心前路漫漫,每天坚持进步一点点,进一寸就有一寸的欢喜与收获。海有舟可渡,山有路可行,只要有心,终会有渡得彼岸、行至山峰的那一天。
愿这篇经验贴能有所助益,祝你们云程发轫,万里可期!
(很乐意答疑,围脖指路☞Al-jandro)
来自Android客户端