很多同学在接触到翻译这门课的时候,除了觉得自己的词汇和语法基础不够好之外,同时会发现自己的翻译技巧和翻译修养也同样不到位,这也就不难理解为什么在考试中尤其是英语一的学生特别难在这个环节获得理想的分数,而且历年来全国的平均分甚至于低达2.5,比完形填空的3.5还要低。
那么我们除了在有针对性地练习考研的真题翻译外,我们同样也可以寻求一种不同于常规的训练方法,一改我们常用的英译汉,而改用汉译英的方式来练习翻译。这种方法是一种行之有效的方式,为的是让大家从枯燥的训练中找到一些新思路。
下文中,跨考教育英语教研室彭老师就给大家举一个例子,让大家感受下这种方法为翻译学习带来的好处。我会让大家先看汉语文字,然后给出一段不太好的译文,接着我们通过分析译文的翻译不好再哪里,这样也给了大家一个思考的空间,最后我再给出更好的译文。所谓更好的译文而不是最好的译文,是鼓励大家继续斟酌,或许大家可以给出比我给出的更好的版本。通过这样开放式的训练,沉睡在大家脑子里的知识体系会得到灵活的锻炼和应用。
一、汉语:
中国有着许多具有西方特色的五星级宾馆,但是有些外国旅游者宁可要中国式的宾馆,说他们不远千里而来,不是为了要体验他们自己国内每天都常见的东西。
二、不好译文:
China has a large number of 5-star grade hotels that have Western characters; but some foreign tourists would prefer a Chinese hotel to it. They say that they don't make light of traveling a thousand li in order to realize things which they have in their own country everyday.
三、解析:
1.五星级宾馆说成5-star hotel就可以了,不必说5-star grade hotel.
2.character指性格、特性,是由多个charateristics合成。两者在这里表示汉语原文“具有西方特色”的“特色”,都不合适。这里应该用feature,而“具有西方特色的宾馆”可以翻译为hotels with Western features,不必用较复杂的hotels that have Western features.
3.would prefer a Chinese to it 里面的 to it可以不要,只说would prefer a Chinese hotel就可以了.虽然prefer 多数用在perfer A to B的结构里,但有时也可以没有这个to B.
4.They say that they... 其实不必像这样用一个独立的句子,可以简化为一个短语saying they...,作为前面局子里的状语,并且连that这个池儿也可以省略。
5.“不远千里而来”具有汉语古文的味道,翻译成make light of traveling a thousand li虽然保持了这个味道,却不像是外国人说的话,不如翻译成travel thousands of miles,既表达了原文的意识,又像外国那噶人说的话。
6.“体验”翻译成realize(体会)是不对的,应该翻译为experience。
7.things + which 等于一个what,后者带出宾语从句,结构上要比前者好。所以这里的things which they have in their own country应当改为what they have in their own country.
8.everyday是形容池儿,作定语,如everyday life;every day(两个池儿,分开写)才是状语。
四、更好译文:
China has a large number of 5-star hotels with Western features; but some foreign tourists would prefer a Chinese-style hotel, saying they don't travel thousands of miles in order to experience what they have every day in their own country.
通过此例,希望大家能够对翻译这门学问有一点新的认识,也能够对翻译产生更多兴趣,最终能够帮助到大家在考试中斩获更高的得分。