考研英语复习中,对长难句的把握很重要,无论是在阅读还是翻译中,它都举足轻重。那么,如何把握好长难句呢,新东方在线建议考生按照单词分译-短语分译-句子分译的顺序和手段来进行,相信克服长难句不再是问题。下面我们详细来谈。
单词分译
单词分译是把原文中的一个单词或者两个单词拆译成一个小句子或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,把某个单词分译能使句子通顺,且不损伤愿意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。
【例1】We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
我们认识到,中国的长期现代化建设以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
【例2】Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the new Commander in Chief of the Airforce.
他就在当时当地任命这位躺在榻上治伤的将军为空军总司令,使这位将军吃了一惊。
短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。
【例1】These cheerful little trams ,dating back to 1873 , chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.
这些令人欢快的小缆车鉴于1873年,咔嚓咔嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分译)
【例2】The military is forbidden to kill the vessel , a relatively easy task.
军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译)
句子分译
句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况的分译。
1.简单句的分译
Daybreak comes with thick mist and drizzle.
黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。
2.并列复合句的分译
英语并列复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上的句子。
On her once familiar street , as in any unused channel , an unfamiliar queerness had silted up; a cat wove itself in and out of railings , but no human eye watched Mrs. Drover’s return.
走在一度熟悉的大街上,就像走在一条没有人走过的道路上一样,她心里充满了从未有过的新奇。一只猫在栏杆那儿绕来绕去,但是没有人留意特罗夫太太回来了。
3.主从复合句的分译
英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。
One day, while out on the bleak moors , Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediatly .