资料详情

2013年南京航空航天大学842翻译与写作考研真题
 

资料内容:
 

2013年南京航空航天大学842翻译与写作考研真题

 

真题原文:

南京航空航天大学
2013 年硕士研究生入学考试初试试题( A 卷 )
科目代码: 842
科目名称: 翻译与写作 满分: 150 分
注意: ①认真阅读答题纸上的注意事项;②所有答案必须写在答题纸上,写在本试题纸或草稿纸上均无
效;③本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回!
Part One: Translate the following into Chinese ( 60 points)
(1)
Migrants are translated beings in countless ways. They remove themselves from their familiar source
environment and move towards a target culture which can be totally unknown or more or less familiar,
depending on factors such as class and education as well as reasons for migrating; they most likely will have to
learn or perfect their skills in another language in order to function in their new environment; their individual
and collective identities will experience a series of transformations as they adjust to the loss of their place of
birth and attempt to turn it into a gain.
(2)
Around the pond, far and near, high and low, are trees. Most of them are willows. Only on the path side,
can two or three gaps be seen through the heavy fringe, as if specially reserved for the moon. The shadowy
shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass of mist, against which, however, the charm of
those willow trees is still discernible. Over the trees appear some distant mountains, but merely in sketchy
silhouette. Through the branches are also a couple of lamps, as listless as sleepy eyes. The most lively
creatures here, for the moment, must be the cicadas in the trees and the frogs in the pond. But the liveliness is
theirs, I have nothing.     
(3)
It’s not the turkey alone we’re grateful for. Not the cranberry sauce or the stuffing or even the pumpkin
pie. Some of the people seated at the table are strangers — friends of friends, cousins of in‐laws — and some
are almost desperately familiar, faces we live and work with every day. In any other week, today would merely
be Thursday and the gathering of all these people — the cooking and serving and cleaning — a chore. But
today it doesn’t feel that way. The host — perhaps it’s you — stands up and asks that we give thanks, and we
do, each in our own way. And what we’re thankful for is simply this, the food, the shelter, the company and,
above all, the sense of belonging.
Part Two: Translate the following into English (40 points)
   
                                       (1)
为了实现我们的发展目标,中国根据本国国情和时代要求明确了自己的发展理念,这就是树立和贯
彻以人为本、全面协调可持续发展的科学发展观,统筹城乡发展、统筹区域发展、统筹经济社会发展、
统筹人与自然和谐发展、统筹国内发展和对外开放,更加注重解决民生问题,更加注重克服发展的不平


资料截图:



下载地址:

 

2013年南京航空航天大学842翻译与写作考研真题