资料内容:
2017南京航空航天大学357英语翻译基础考研真题
真题原文:
南京航空航天大学
2017 年硕士研究生入学考试初试试题( A 卷 )
科目代码: 357 满分: 150 分 科目名称: 英语翻译基础
注意: ①认真阅读答题纸上的注意事项;②所有答案必须写在答题纸上,写在本试题纸或草稿纸上均无
效;③本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回!
Part I. Translate the following terms, acronyms and proper names from English into Chinese.
One point for each and the total for this part is 15 points. (1’ X 15 =15’)
1. aerial refueling 2. UAV
3. debt risks 4. community-level democracy
5. telecom fraud 6. satellite launch center
7. pension insurance 8. crewed spaceship
9. heavy-lift carrier rocket 10. maximum payload capacity
11. overcapacity 12. downpayment
13. asteroid 14. hypersonic aircraft
15. aerodynamics
Part II. Translate the following terms, acronyms and proper names from Chinese into English.
One point for each and the total for this part is 15 points. (1’ X 15 =15’)
1. 载人空间站 2. 首飞
3. 资产泡沫 4. 增值税
5. 探月工程 6. 短期贷款
7. 知识产权 8. 机场跑道
9. 旅行社 10. 国有资本
11. 飞行器设计 12. 非政府组织
13. 全球定位系统 14. 社会主义核心价值体系
15. 小康社会
Part III. Translate the following passages from English into Chinese. Each passage accounts for
30 points and the total for this part is 60 points (30’ × 2 = 60’).
Passage 1
In the Western imagination, China’s history has been inextricably linked to the notion of
“empire”. But in fact, more than a millennium of Chinese history passed before anything
resembling an empire ever existed. For centuries, seven separate states battled for military
supremacy, until in 221 b.c. the Qin dynasty defeated the last of its rivals and unified the
country. Military conquest is only part of the imperial story, however. China owes its ability to
endure across time, and to re-form itself again and again after periods of disunity, to a
fundamental reshaping of Chinese culture by the earliest dynasties, the Qin and the Han.
资料截图:
下载地址:
2017南京航空航天大学357英语翻译基础考研真题 |